高清性爱网站在线观看_亚洲制服aⅴ中文字幕_香港三级澳门三级人妇99_天天日天天舔天天干天天操

8887725
會議服務(wù)

會議服務(wù)翻譯案例-----金橋翻譯公司

 

會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的高級專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯員以同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯模式工作,為國際組織會議、領(lǐng)導(dǎo)人會見、外交會晤、商務(wù)談判以及各種研討會等提供清晰、可靠的專業(yè)口譯服務(wù)。

會議口譯起源于20世紀(jì),第一次世界戰(zhàn)爭后出現(xiàn)了首批專業(yè)交替?zhèn)髯g工作者,第二次世界大戰(zhàn)后伴隨著聯(lián)合國等國際組織的建立,又開始形成了一支同聲傳譯工作者的團(tuán)隊。1953年國際會議口譯員協(xié)會( AIIC)的正式成立,標(biāo)志著會議口譯作為一個專門職業(yè)的誕生。AIIC負(fù)責(zé)制定會議口譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、職業(yè)規(guī)范、質(zhì)量要求等,是會議口譯的全球性專業(yè)協(xié)會。AIIC的會員身份被廣泛認(rèn)為是口譯行業(yè)的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,全球有約2800多名會員。

在中國,會議口譯更是一門新興的職業(yè)。AIIC的2800名會員當(dāng)中,語言組合當(dāng)中包含漢語普通話的有79名,其中26人在中國大陸。上外高級翻譯學(xué)院口譯系全心全意致力于推動該專業(yè)在我國的健康發(fā)展。我系長期聘用了6名AIIC會員作為專、兼職教師,并嚴(yán)格按照AIIC培訓(xùn)委員會所制定的各項標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行遴選、教學(xué)與考試。2005年,口譯系榮幸地成為中國唯一一家由AIIC正式認(rèn)可的全球“一級教學(xué)單位”。

欲知有關(guān)會議口譯工作情況的更多詳情,請訪問AIIC網(wǎng)站,網(wǎng)址為: www.aiic.net。
特別推薦AIIC培訓(xùn)委員會的Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters 。

為什么叫做會議口譯?

歷史上,會議口譯最早為國際組織的會議服務(wù),所以取名“會議口譯”(conference interpreting)。經(jīng)過半個多世紀(jì)的發(fā)展,會議口譯的工作范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是政府間機(jī)構(gòu)的大會,今天的專業(yè)會議口譯員除了活躍于聯(lián)合國、歐盟等國際組織的會議之外,也經(jīng)常服務(wù)于國家外交、領(lǐng)導(dǎo)訪問、新聞發(fā)布、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流、專家研討、國際仲裁等諸多領(lǐng)域??傊?,會議口譯就是經(jīng)過嚴(yán)格培訓(xùn)、實(shí)踐水平過硬的高級職業(yè)口譯。

什么是同聲傳譯?

同聲傳譯,即simultaneous interpreting ,是當(dāng)今會議口譯使用最多的工作模式。口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間(俗稱“箱子”)里工作,同傳間位于會場內(nèi),透過玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個會議現(xiàn)場??谧g員一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽。

什么是交替?zhèn)髯g?

交替?zhèn)髯g,即consecutive interpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會見會談、新聞發(fā)布等范圍小、時間短、語種少的場合??谧g員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。

交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?

無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。


 

 
分享到:
 
官方微博: