交替?zhèn)髯g翻譯案例-----金橋翻譯公司
新疆金橋翻譯公司可提供各種類型的口譯服務(wù), 以滿足客戶的需求。不論您需要的是大會同聲傳譯,還是會談交替?zhèn)髯g,我們都有專業(yè)的傳譯人員為您提供優(yōu)質(zhì)的口譯服務(wù)。 什么是交替?zhèn)髯g?交替?zhèn)髯g是譯員在發(fā)言人發(fā)言時交替進行翻譯。當(dāng)發(fā)言人發(fā)言時,譯員依段落長短作筆記,在發(fā)言人稍作停頓時,譯員用譯文完整、準(zhǔn)確地重復(fù)前段發(fā)言內(nèi)容。 我們交傳譯員均有五到十年以上交傳經(jīng)驗、訓(xùn)練有素,能夠勝任各種規(guī)模、不同場合、不同主題的雙向交替?zhèn)髯g工作。 何時需要交替?zhèn)髯g?交替?zhèn)髯g適用于多種不同的場合。 最常用到的是中小型會議、研討會、發(fā)布會、演講,也可根據(jù)具體情況用于大型會議,所需設(shè)備為麥克風(fēng)和揚聲器。 我們同時提供同聲傳譯、 耳語同傳、 電話傳譯和陪同口譯服務(wù),包括中英交傳、中日交傳、中韓交傳、中意交傳、中法交傳、中德交傳、中俄交傳、英日交傳、英韓交傳等各歐洲和亞洲主要語種間的交替互譯。專業(yè)領(lǐng)域覆蓋醫(yī)學(xué)醫(yī)藥、金融財經(jīng)、技術(shù)科技、學(xué)術(shù)文化和法律。
|
交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),也稱逐步口譯、連續(xù)傳譯,是會議口譯(Conference Interpreting)兩種主要形式之一,根據(jù)1986年歐洲論壇(European Forum)召開的“口譯員與口譯”研討會的定義,交替?zhèn)髯g是口譯員在演講者說完演講的一個段落或演講的全部之后,再憑記憶或聽演講時記下的筆記,以另一種語言將原演講的信息傳達出來的一種口譯形式。(劉敏華,1993:3)在凱.道勒拉普(Cay Dollerup)的《翻譯研究基礎(chǔ)》(Basics of Translation Studies)一書中,作者則用圖表比較形象地描述了交替?zhèn)髯g的過程:
(Dollerup, 2007:36)
從這張圖表當(dāng)中,我們可以看到交替?zhèn)髯g的過程是一個演講者和口譯員按照持續(xù)進行發(fā)言和傳譯的“連續(xù)”的過程,這也就是英文“Consecutive”一詞的由來。而中文之所以稱之為交替?zhèn)髯g,則是由于演講者的演講和口譯員的傳譯過程是交替進行的。這也是交替?zhèn)髯g區(qū)別于同聲傳譯的一個最重要的特點。而通常來說,會議使用交替?zhèn)髯g所用整體的時間會比使用同聲傳譯所用的整體時間要長,也是由于這個原因。
那么,交替?zhèn)髯g在各種會議當(dāng)中扮演一個什么樣的角色呢?盡管由于同聲傳譯在節(jié)省時間上的優(yōu)勢明顯,目前在大型國際會議中同聲傳譯的比重占統(tǒng)治地位,但是交替?zhèn)髯g還是有著其不可替代的作用。正如勞拉.邁爾斯(Laura Myers)所言:
“盡管國際會議比較明顯傾向使用同聲傳譯,交替?zhèn)髯g在口譯中的重要性仍不容忽視。之所以如此,其中的一個原因就是交替?zhèn)髯g可以準(zhǔn)確又精彩地對原演講進行重現(xiàn)?!保―espite the evident preference for simultaneous interpretation in international conferences and meetings , it is interesting to note that consecutive still plays an important role in the field of interpretation. One reason for this is the fact that when consecutive is used it is possible to obtain a very accurate and polished rendition of the original speech.) (Myers, 1976: 24)
此外,由于聽眾普遍認為交替?zhèn)髯g準(zhǔn)確程度更高,保密性更強,在一些特別重要的商務(wù)或政治場合,參會者仍然比較傾向于使用交替?zhèn)髯g而不是同聲傳譯。
在會議口譯的教學(xué)領(lǐng)域,世界上絕大部分著名的翻譯學(xué)校也都把交替?zhèn)髯g做為會議口譯的入門課程。目前國際上比較通行的兩年制的會議口譯職業(yè)培訓(xùn)計劃更是將第一年的大部分時間安排在交替?zhèn)髯g上面,而且在第一年結(jié)束的時候通常會安排交替?zhèn)髯g的考試,無法通過交替?zhèn)髯g考試的學(xué)生,是不能進入第二年進行同聲傳譯課程的學(xué)習(xí)的。究其原因,是因為經(jīng)過多年的教學(xué)實踐,絕大多數(shù)的翻譯院校都認識到盡管交替?zhèn)髯g在目前國際會議中所使用的頻率遠不及同聲傳譯,但交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練是一種非常好的訓(xùn)練方法,它可以從多個方面提高學(xué)生的各種素質(zhì)和技巧,比如短期記憶力、傾聽的能力、公眾演講的能力、口譯的基本技巧等等。邁爾斯對此有如下的闡述:
“將交替?zhèn)髯g訓(xùn)練包括在培訓(xùn)計劃當(dāng)中的重要原因之一是因為交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練可以幫助學(xué)生獲取很多口譯員需要發(fā)展和掌握的技巧。交傳訓(xùn)練可以幫助學(xué)生把注意力放在信息上,幫助學(xué)生分析演講的內(nèi)容,為學(xué)生提供練習(xí)公眾演講的機會,還能幫助學(xué)生控制面對觀眾時所產(chǎn)生的幾乎不可避免的緊張、害羞和恐懼的心理。同時,交傳訓(xùn)練也是筆譯、視譯和同傳訓(xùn)練之間很好的橋梁?!保∣ne of the reasons for including consecutive in a training program is that it constitutes an excellent training process for the different skills that the interpreter needs to master and develop. It helps him learn to concentrate on the message, to analyse what is being said, to provide a smooth intelligible exercise in public speaking and a useful aid for learning how to control the almost inherent nervousness, shyness and trauma which many experience when having to face an audience. Consecutive also is an excellent training bridge between written translation, sight translation and the practice of simultaneous interpretation.) (Myers, 1976:24)