高清性爱网站在线观看_亚洲制服aⅴ中文字幕_香港三级澳门三级人妇99_天天日天天舔天天干天天操

8887725
游戲本地化

游戲軟件本地化翻譯案例-----金橋翻譯公司

想要擴大用戶群?將游戲產(chǎn)品本地化以適應(yīng)目標(biāo)市場是一個極好的辦法。下面我們提供一些順利完成游戲本地化的技巧。

譯前準(zhǔn)備

? 找一個不錯的、講英語的劇本寫作員

如果游戲內(nèi)容需要翻譯成好幾種語言,最好使用英語作為原文資料,因為幾乎所有的譯員都接受以英語為原文的翻譯。如果原文資料不是英語的,可以先將其翻譯成英語,然后才轉(zhuǎn)譯到你的目標(biāo)語言。在本地化過程中總是存在誤解蔓延的風(fēng)險,因此從最開始就采用一位不錯的、講英語的劇本寫作員有助于避免這類問題的發(fā)生。

? 在發(fā)送翻譯之前先審校劇本

英語劇本是其它所有翻譯的原文,因此有必要事先對它作全面的審校。審校包括拼寫檢查和語法檢查,檢查術(shù)語是否一致、注釋是否恰當(dāng)、有無可能造成的誤解以及在其它語言中不能引人發(fā)笑的笑話。

? 使用一致的角色名/場景名/物件名/界面名

保證對話、屏幕文本和手冊中術(shù)語的一致性是非常重要的。它可以保證統(tǒng)一性,方便翻譯并有助于避免出現(xiàn)誤解。

? 檢查臺詞長度

如果游戲為某句臺詞設(shè)置了最大字符數(shù),請告知譯員。盡管用原文表述的這句臺詞可能不會超過最大長度,但是在譯文中很可能就會超過,因為即使表達同一個意思,有些語言就是用詞更多。還要注意對話中的臺詞是否有最長限時。

? 語言特有的笑話翻譯效果不好

翻譯笑話從來都不輕松,遇到有雙關(guān)語/俏皮話以及其它語言特有的笑話或出處時尤其如此。因此,如有可能,避免出現(xiàn)這類笑話——否則,至少記住你得讓每個笑話都引得所有目標(biāo)語用戶哈哈大笑!

? 原文錯誤將按目標(biāo)語言數(shù)量倍增

原文劇本中出現(xiàn)的任何錯誤都會在需要本地化的所有目標(biāo)語言中反映出來。因此,在發(fā)送翻譯之前確保原文資料準(zhǔn)確無誤肯定是一個好主意!

協(xié)助譯員

? 譯員可能沒見過游戲

記住:譯員可能沒有見過真實的游戲。因此給特定臺詞(在單獨的一列中)添加盡可能多的信息以幫助譯員在恰當(dāng)語境中更好地理解臺詞。如有可能,提供一個游戲的測試版,這樣譯員可以在正確的語境中看到臺詞。

? 正式還是非正式?

在有些語言中,正式的稱呼和口吻與非正式的差別很大。你所希望的目標(biāo)風(fēng)格并不總是能在原文資料中一目了然地體現(xiàn)出來,因此讓譯員或翻譯公司知道你想要何種風(fēng)格。

? 提供指引

如上所述,提供游戲的測試版可以幫助譯員理解資料的正確語境。假如你不能提供測試版,有可能的話提供物件/人物的圖像和描述。截圖也是使譯員對上下文產(chǎn)生直觀感覺的一個好辦法。

在本地化過程中

? 較大批量地提交更改

如果在翻譯進行的同時原文資料總是在不斷更新(不建議這么做,但是有時不可避免),較大批量地提交對原文資料的更改或更新可以保持較低的翻譯成本。

? 對于單獨的翻譯批量:創(chuàng)建一個術(shù)語列表

如果屏幕文本、玩家手冊、對話、包裝不是一次性全部發(fā)送翻譯,做一個常用物件/場地/措辭的術(shù)語列表是不錯的主意。在第一輪翻譯過程中,譯員確定術(shù)語列表中術(shù)語的譯文。在后續(xù)的翻譯中,這個列表可以用作參考資料。這樣做可以確保譯文中術(shù)語的一致性。

聲音表演小貼士

? 使用模擬發(fā)聲

將英語模擬發(fā)聲錄下來可以幫助你了解游戲中的對話是如何進行的。使用模擬發(fā)聲還可以使你確保對話中的某句臺詞表達恰當(dāng)。在找來配音演員之前,將這些記錄下來——當(dāng)配音演員開始念臺詞錄音時,批準(zhǔn)通過的模擬發(fā)聲可以作為一個指導(dǎo)。

? 維持角色

為確保未來作品中的一致性,最好記錄下你給當(dāng)前作品使用的配音演員。這可以保證同一角色的聲音在所有產(chǎn)品中聽起來都一樣。

? 為你的劇本添加感嘆臺詞

為了讓游戲角色生動起來,給每個角色添加一些感嘆臺詞常常是一個不錯的辦法——即使你起初可能覺得根本不需要它們。給這些額外的臺詞錄音并不會增加多少開支——但是如果后來你才決定把它們添加進去,可能不僅花費更多,也更耗時,如果你要再次找配音演員來給這些額外的臺詞錄音的話。

 
分享到:
 
官方微博: