軟件本地化翻譯案例-----金橋翻譯公司
現(xiàn)在很多大型軟件都是用英語(yǔ)開(kāi)發(fā)的,但是當(dāng)這些英語(yǔ)軟件在世界范圍內(nèi)銷(xiāo)售時(shí),卻經(jīng)常遭受“水土不服”。 原因之一就是軟件語(yǔ)言的障礙,因?yàn)槭澜缟夏苁炀毷褂糜⒄Z(yǔ)的人,只占世界總?cè)丝诘乃姆种弧?/span> 為了使這些非英語(yǔ)國(guó)家的軟件用戶能夠熟練使用軟件,必須對(duì)英語(yǔ)軟件進(jìn)行加工處理,轉(zhuǎn)換成用戶所在國(guó)的文字。這樣用戶在使用軟件時(shí),就沒(méi)有了語(yǔ)言障礙,感覺(jué)軟件就像它們國(guó)家開(kāi)發(fā)的。 這種對(duì)軟件進(jìn)行處理和加工過(guò)程,稱為軟件的本地化,也有人稱作軟件的本土化。 簡(jiǎn)單的說(shuō),軟件本地化是為了擁有更多的軟件用戶,取得更多的軟件銷(xiāo)售利潤(rùn)。 當(dāng)今軟件市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,經(jīng)濟(jì)全球一體化,促使大型軟件企業(yè)進(jìn)行企業(yè)的全球化戰(zhàn)略的發(fā)展,全球化不僅意味著在世界范圍內(nèi)組建分公司,還要對(duì)產(chǎn)品和服務(wù)進(jìn)行本地化運(yùn)作。軟件作為大型跨國(guó)軟件公司的產(chǎn)品,首先要解決本地化問(wèn)題。 經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),是促使軟件本地化的直接動(dòng)力。 據(jù)統(tǒng)計(jì),微軟軟件的收入中,60%以上的銷(xiāo)售額來(lái)自本地化產(chǎn)品。而且對(duì)軟件本地化一美元的投入,可以換來(lái)10美元的收益。 如果講英語(yǔ)軟件加工處理成中文版本,國(guó)內(nèi)通俗地稱為“軟件漢化”。由于中文分為簡(jiǎn)體和繁體兩種書(shū)寫(xiě)方式,因此,軟件的中文版本需要加工成簡(jiǎn)體中文和繁體中文兩種版本。 目前,簡(jiǎn)體中文版主要面向中國(guó)大陸市場(chǎng),繁體中文版主要面向臺(tái)灣省、香港和澳門(mén)等地區(qū)用戶。 軟件漢化只是軟件對(duì)中文市場(chǎng)的本地化,從廣義上說(shuō),軟件本地化的范圍更大。舉例來(lái)說(shuō),面向歐洲語(yǔ)言市場(chǎng)的本地化的軟件,例如軟件的德語(yǔ)或法語(yǔ)版軟件,如果再簡(jiǎn)單的稱作“軟件漢化”就會(huì)鬧笑話,因?yàn)闈h語(yǔ)只是我們中國(guó)人的母語(yǔ),對(duì)于歐洲的老外們,它們讀漢語(yǔ)就像看“天書(shū)”。 所以,對(duì)原始語(yǔ)言軟件的加工處理,創(chuàng)建其它語(yǔ)言版本的過(guò)程,稱為軟件本地化是專業(yè)的說(shuō)法。 現(xiàn)在絕大多數(shù)軟件公司在進(jìn)行軟件本地化時(shí),都是將軟件外包給專門(mén)的本地化服務(wù)公司。例如,軟件行業(yè)的“老大”微軟公司的軟件本地化,幾乎都不是微軟內(nèi)部完成的。 微軟的軟件開(kāi)發(fā)技術(shù)是一流的,為什么不自己進(jìn)行軟件本地化呢? 舉個(gè)例子,最能直觀的解釋這個(gè)問(wèn)題。 賣(mài)饅頭的只管賣(mài)饅頭,不管種小麥和磨面粉,如果賣(mài)饅頭的先從種小麥開(kāi)始,等到把饅頭加工出來(lái),那么賣(mài)饅頭的收入肯定填不飽肚子。 這就是社會(huì)分工帶來(lái)的資源的合理配置。 微軟的軟件通常需要同時(shí)進(jìn)行多大幾十種世界各地不同語(yǔ)言的本地化,而且要求英文原始軟件要與這些不同語(yǔ)言的本地化軟件幾乎同時(shí)發(fā)布,時(shí)間間隔非常斷,軟件開(kāi)發(fā)和本地化的壓力比較大。 另外,軟件本地化過(guò)程要進(jìn)行語(yǔ)言文字的翻譯和整理,需要對(duì)本地化市場(chǎng)的文字和軟件都要準(zhǔn)確了解,如果這些資源都在微軟內(nèi)部消化,則需要花費(fèi)很大的人力成本。 因此,為了降低成本,微軟等大型軟件公司都將它們的軟件本地化工作外包出去,從而節(jié)省出大量的時(shí)間,進(jìn)行軟件的核心功能設(shè)計(jì),這是它們的強(qiáng)項(xiàng)和優(yōu)勢(shì)。 編寫(xiě)過(guò)軟件的程序員可能會(huì)問(wèn),軟件本地化過(guò)程需要修改源程序代碼?答案是95%以上的軟件本地化工作不需要修改源代碼,其實(shí)絕大多數(shù)進(jìn)行軟件本地化的工程師,由于軟件版權(quán)和保密性等原因,是沒(méi)有機(jī)會(huì)也沒(méi)有必要看到軟件的源代碼的。 在軟件分析和設(shè)計(jì)階段,軟件開(kāi)發(fā)者已經(jīng)考慮到了如何使軟件易于本地化,采取的主要辦法就是需要本地化處理的部分與軟件源代碼分離。 對(duì)于由于原始語(yǔ)言軟件的設(shè)計(jì)原因,引起的軟件難于本地化或本地化錯(cuò)誤,需要軟件開(kāi)發(fā)人員修改軟件源代碼才能解決,所幸對(duì)于良好設(shè)計(jì)的大型國(guó)際化軟件,這類錯(cuò)誤比較少見(jiàn),大概占5%左右左右。 很多人認(rèn)為軟件本地化很簡(jiǎn)單,無(wú)非就是翻譯軟件中的文字,其實(shí)沒(méi)有這么簡(jiǎn)單。 因?yàn)?,現(xiàn)在的軟件功能比較強(qiáng)大,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,包含眾多的文件,所以,對(duì)軟件的本地化,需要分析軟件的特點(diǎn),找出需要本地化的內(nèi)容,然后分別處理。 從軟件的組成結(jié)構(gòu)看,包括軟件運(yùn)行界面,軟件數(shù)據(jù)文件,軟件的幫助文件等,這些內(nèi)容可能都需要本地化處理。 處理過(guò)程之一就是提取需要本地化的文件,然后是進(jìn)行文字和格式加工,例如,翻譯和再次編譯軟件,對(duì)于幫助文件還要進(jìn)行重新文件格式排版。 這樣做的好處主要是: 降低本地化難度。本地化處理的人員不需要較高的軟件編程技術(shù),而可以將主要精力放在快速和正確的本地化上; 減少本地化錯(cuò)誤。本地化過(guò)程更安全,不會(huì)因?yàn)橛捎谲浖镜鼗^(guò)程,帶來(lái)新的軟件錯(cuò)誤,因?yàn)椴恍枰薷能浖脑创a,減少誤修改源代碼引起的功能錯(cuò)誤。 便于多語(yǔ)言的本地化。將英語(yǔ)軟件一次性的處理成更多中語(yǔ)言的本地化版本,只需將需要本地化的內(nèi)容處理成對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言即可。 為了滿足軟件本地化市場(chǎng)的需要,出現(xiàn)了專門(mén)提供軟件本地化服務(wù)的公司,它們主要承接大型軟件的本地化工作。 隨著軟件行業(yè)的市場(chǎng)結(jié)構(gòu)的細(xì)致分化,軟件本地化服務(wù)逐漸形成了一個(gè)新興的行業(yè)。這些本地化服務(wù)公司的發(fā)展前景如何呢?是否有前途和錢(qián)途?本地化公司的成功者和失敗者形成了鮮明的對(duì)比,世界范圍內(nèi)已經(jīng)形成了專門(mén)提供軟件本地化服務(wù)的跨國(guó)本地化公司,并且在美國(guó)或英國(guó)成功上市,每年的營(yíng)業(yè)額超過(guò)幾億美元。當(dāng)然在成功者的背后是無(wú)數(shù)默默無(wú)聞的小本地化公司,或勉強(qiáng)維持生計(jì),或最終關(guān)門(mén)大吉。本地化公司成功的關(guān)鍵是品牌、規(guī)模、質(zhì)量和戰(zhàn)略。
|