12月19日,國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布了“2018年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”。
本次發(fā)布的十大網(wǎng)絡(luò)用語依次為:錦鯉、杠精、skr、佛系、確認(rèn)過眼神、官宣、C位、土味情話、皮一下、燃燒我的卡路里。
這些網(wǎng)絡(luò)用語有什么內(nèi)涵?用英文又該如何表達(dá)呢?快隨Yee君一起get√
01錦鯉
釋義:錦鯉是一種魚類,具有極高的觀賞和飼養(yǎng)價(jià)值。而現(xiàn)在常用作網(wǎng)絡(luò)流行詞,是一種社交網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象,也就是希望通過轉(zhuǎn)發(fā)錦鯉圖片求好運(yùn)。今年的轉(zhuǎn)發(fā)“楊超越錦鯉”和支付寶的“中國錦鯉”信小呆又讓“錦鯉”一詞火了一把,現(xiàn)在普遍認(rèn)為該詞是好運(yùn)的象征。
譯法:koi fish; fancy carp
例句:
Koi varieties are distinguished by coloration, patterning, and scalation.
不同種類的錦鯉由其顏色、花紋以及魚鱗的形狀決定。
The fancy carp images have been widely reposted on Weibo.
錦鯉圖片在微博上瘋傳。
02杠精
釋義:杠精,網(wǎng)絡(luò)流行語,指抬杠成癮的一類群體。不管別人說的是什么,先反駁挑刺,為了反對而反對,通過反駁別人來凸顯自己的優(yōu)越感,再加上“只有我一個(gè)人覺得……”“你們都……”句式的加持,基本上能成功惹翻他人,引起別人的攻擊。
譯法:contrarian /k?n'tre?r??n/ 做法與一般大眾想法相反的投資人(如買冷門股票),(與其他人)持相反意見者;naysayer(搖頭族;否定者;懷疑者)
例句:
A contrarian is a person who deliberately behaves in a way that is different from the people around them.
杠精就是背道而馳者。
He is by nature a contrarian.
他本質(zhì)上就是個(gè)叛逆的人。
03skr
釋義:原指汽車輪胎摩擦的聲音,后隨著吳亦凡在綜藝節(jié)目中的頻繁使用而迅速走紅,并被網(wǎng)友模仿傳播。當(dāng)遇到某些認(rèn)可的事情時(shí),會(huì)用skr表達(dá)佩服、贊揚(yáng)之意。
它也寫作skrt,目前這個(gè)詞有三種解讀方式:
第一種是skr其實(shí)是汽車輪胎打轉(zhuǎn),與地面發(fā)出摩擦的聲音。
第二種是表達(dá)興奮、激動(dòng)的心情,也表欣賞、認(rèn)可。
第三種與第二種表達(dá)的意思正相反,帶有一絲的不屑,表“切”的意思。
04佛系
釋義:這是2017年12月份突然爆火的一個(gè)詞,源于網(wǎng)絡(luò)上流行的一篇文章——《第一批90后已經(jīng)出家了》。文章大致說一些年輕人“怎么都行、隨遇而安、不大走心、看淡一切”的活法。具備這種心態(tài)的年輕人現(xiàn)在有了一個(gè)新的名稱,叫“佛系青年”。
譯法:Buddha-like
例句:
Many ofChina's youth of today refer to themselves as the "Buddha-like" generation.
如今中國的許多年輕人都自稱為“佛系”一代。
05確認(rèn)過眼神
釋義:源自歌曲《醉赤壁》里的一句歌詞“確認(rèn)過眼神,我遇上對的人”。該詞語作為網(wǎng)絡(luò)用語開始流行是在2018年的除夕。某網(wǎng)友發(fā)布了一張內(nèi)容為“確認(rèn)過眼神,你是廣東人”的圖片,借以吐槽廣東人的過年紅包面額很小,引發(fā)網(wǎng)友對各地紅包數(shù)額的討論,從而使該語爆紅網(wǎng)絡(luò)。
譯法:該詞需要結(jié)合上下文意譯,“眼神”可譯為look/ something in one's eyes/ what I can see in one's eyes
例句:
From what I can see in his eyes, I know everything will be OK.
他的眼神告訴我,一切都會(huì)變好的。
I can see something in his eyes:determination, wisdom and hope.
在他的眼神中,我看到了堅(jiān)定、睿智和希望。
06官宣
釋義:官宣,網(wǎng)絡(luò)流行詞,是一種文體。2018年10月16日,趙麗穎與馮紹峰同時(shí)發(fā)微博表示:“官宣”,后面配了一顆紅心,微博下方便是配的結(jié)婚照與結(jié)婚證的照片,就這樣公布了二人的喜訊,隨后官宣這個(gè)詞便火了起來?,F(xiàn)泛指某人或某機(jī)構(gòu)對外正式宣布消息,表達(dá)廣而告之的含義。
譯法:officially announce
例句:
But they said even thoughChinahas yet to officially announce the meeting, they do expect the six-party session to go forward as planned.
不過他們說,雖然中國還沒有正式宣布舉行會(huì)談的消息,但他們預(yù)計(jì)這次六方會(huì)談能夠如期舉行。
07 C位
釋義:“C”一說為英文單詞center的縮寫,意為中央、中心。“C位”一般指舞臺(tái)中央或藝人在宣傳海報(bào)的中間位置,后被引申為各種場合中最重要、最受關(guān)注的位置。
譯法:center position
例句:
The most important person usually stands in the center position of a group photo.
最重要的人士都站在集體照的C位。
Fighting for the center position has become popular among Chinese young people during a photo shoot.
“搶C位”已經(jīng)成為中國年輕人照相時(shí)的流行做法。
08土味情話
釋義:指那些聽起來膩人、帶著土氣、冷幽默式的情話,多采用轉(zhuǎn)折、夸張的表達(dá)方式。例如,我對你的愛,就像拖拉機(jī)上山轟轟烈烈。
譯法:cheesy pick-up lines
例句:
These 20 cheesy pick-up lines are so corny that they actually might work.
這20條土味情話真的很土,可能會(huì)很管用。
09皮一下
釋義:該詞源于方言,走紅于游戲解說,后被網(wǎng)友廣泛用于社交網(wǎng)絡(luò)。“皮”在方言里是調(diào)皮、淘氣的意思。“皮一下”用于吐槽對方很調(diào)皮,不按常理出牌,常用于微博上具有反轉(zhuǎn)性的搞笑內(nèi)容。
譯法:naughty;mischievous /'m?st??v?s/ (既可以指善意的小調(diào)皮、惡作劇、搗亂,也可以指惡意的、不友善的胡攪蠻纏);prankish(調(diào)皮的;惡作劇的;戲弄的);puckish(形容某人好惡作劇的,淘氣的);playful(嬉戲的,鬧著玩的,不當(dāng)真的);devil(淘氣鬼,冒失鬼)
例句:
The naughty boy stood in terror of his father.
那調(diào)皮的男孩子很怕他父親?!?/span>
He’s a little mischievous.
他有一點(diǎn)淘氣。
I think someone's pranking me.
我認(rèn)為有人拿我搞惡作劇。
10燃燒我的卡路里
釋義:此語為歌曲《卡路里》中的一句歌詞。這首歌因其獨(dú)特的旋律和歌詞火遍全網(wǎng),成為廣場舞、健身房的火熱神曲。“燃燒我的卡路里 ”一詞之所以走紅網(wǎng)絡(luò)是因?yàn)樵摼涓柙~是由火箭少女101成員楊超越演唱,一直以來高人氣的楊超越的唱歌實(shí)力飽受爭議,演唱了“燃燒我的卡路里 ”一詞。
譯法:burn my calories
例句:
For myself, I usually burn around 2000-2200 calories per day.
對于我自己而言,我每天大概燃燒2000-2200卡路里。