12月3日,《咬文嚼字》公布2018年十大流行語:
①命運共同體
②錦鯉
③官宣
④店小二
⑤教科書式
⑥確認(rèn)過眼神
⑦退群
⑧杠精
⑨佛系
⑩巨嬰
你了解它們的涵義嗎?這10個詞又如何用英語表達(dá)呢?快來隨Yee君一起get~~
1命運共同體
釋義:命運共同體,即在相同條件下結(jié)成的命運攸關(guān)的集體,源自人類命運共同體。人類命運共同體旨在追求本國利益時兼顧他國合理關(guān)切,在謀求本國發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展。人類只有一個地球,各國共處一個世界,要倡導(dǎo)“人類命運共同體”意識。
譯法:a community of shared future (for mankind)
例句:
Chinese President Xi Jinping on Wednesday called for building a community of shared future for mankind and achieving shared and win-win development amid growing challenges and risks.
2018年1月18日,中國國家主席習(xí)近平呼吁構(gòu)建人類命運共同體,以此在不斷增長的挑戰(zhàn)和風(fēng)險中實現(xiàn)共享共贏發(fā)展。
2錦鯉
釋義:錦鯉是一種魚類,具有極高的觀賞和飼養(yǎng)價值。而現(xiàn)在常用作網(wǎng)絡(luò)流行詞,是一種社交網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象,也就是希望通過轉(zhuǎn)發(fā)錦鯉圖片求好運。今年的轉(zhuǎn)發(fā)“楊超越錦鯉”和支付寶的“中國錦鯉”信小呆又讓“錦鯉”一詞火了一把,現(xiàn)在普遍認(rèn)為該詞是好運的象征。
譯法:koi fish; fancy carp
例句:
Koi varieties are distinguished by coloration, patterning, and scalation.
不同種類的錦鯉由其顏色、花紋以及魚鱗的形狀決定。
The fancy carp images have been widely reposted on Weibo.
錦鯉圖片在微博上瘋傳。
3官宣
釋義:官宣,網(wǎng)絡(luò)流行詞,是一種文體。2018年10月16日,趙麗穎與馮紹峰同時發(fā)微博表示:“官宣”,后面配了一顆紅心,微博下方便是配的結(jié)婚照與結(jié)婚證的照片,就這樣公布了二人的喜訊,隨后官宣這個詞便火了起來。這就是官宣的來歷。
譯法:officially announce
例句:
But they said even thoughChinahas yet to officially announce the meeting, they do expect the six-party session to go forward as planned.
不過他們說,雖然中國還沒有正式宣布舉行會談的消息,但他們預(yù)計這次六方會談能夠如期舉行。
4店小二
釋義:店小二,原指舊時茶館、酒肆、旅店等處負(fù)責(zé)接待顧客的伙計。浙江主要領(lǐng)導(dǎo)人曾提倡,政府部門、領(lǐng)導(dǎo)干部要當(dāng)好服務(wù)企業(yè)、服務(wù)基層的“店小二”?!暗晷《北阒饾u演化出新義,指推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、為企業(yè)提供周到服務(wù)的政府部門及領(lǐng)導(dǎo)干部。今年,上海主要領(lǐng)導(dǎo)也強調(diào),“政府要努力做好‘店小二’”。發(fā)揚“店小二”精神,是社會經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中政府部門及領(lǐng)導(dǎo)干部角色的重新定位,是新時代全面深化改革的具體舉措。
譯法:servant;waiter
例句:
Servant leadership is a leadership philosophy in which the main goal of the leader is to serve.
服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)力是一種領(lǐng)導(dǎo)力哲學(xué),即領(lǐng)導(dǎo)者的主要目標(biāo)是服務(wù)。
The waiter crumbed the table.
服務(wù)員清理了桌上的面包屑。
5教科書式
釋義:2017年11月,河北唐山人趙勇發(fā)布的追債文章和視頻。2015年,趙勇父親遭遇車禍,歷經(jīng)數(shù)次手術(shù)后成為植物人。肇事司機黃淑芬,兩年來既未主動承擔(dān)醫(yī)療費也沒有真誠道歉。無奈之下,趙勇公布了數(shù)段黃淑芬拖欠賠償?shù)摹敖炭茣剿Y嚒钡囊粢曨l。2017年12月22日,黃淑芬因涉嫌交通肇事罪,執(zhí)行逮捕。2018年8月9日,刑滿釋放。
譯法:textbook
例句:
A woman who earned infamy as a “textbook debt dodger” for refusing to compensate the victim of a car crash she caused has been sentenced to eight months in prison.
一名女子因拒絕賠償車禍?zhǔn)芎φ叨慌腥氇z8個月,人稱“教科書式老賴”,名譽掃地。
6確認(rèn)過眼神
釋義:確認(rèn)過眼神這個梗據(jù)說是這樣來的:今年過年期間一個網(wǎng)友發(fā)了一條微博:“確認(rèn)過眼神,你是廣東人”,并配以一張1塊錢毛爺爺紅包的圖,借以吐槽廣東人的過年紅包面額很小。這條微博引發(fā)了網(wǎng)友們的集體共鳴,紛紛展開了各地紅包數(shù)額的討論,使得“確認(rèn)過眼神”成為網(wǎng)絡(luò)流行語。同時,“確認(rèn)過眼神”也是林俊杰08年的歌曲《醉赤壁》中的一句歌詞,更是加速了這句話在網(wǎng)路上流行開來。
譯法:該詞需要結(jié)合上下文意譯,“眼神”可譯為look/ something in one's eyes/ what I can see in one's eyes
例句:
From what I can see in his eyes, I know everything will be OK.
他的眼神告訴我,一切都會變好的。
I can see something in his eyes:determination, wisdom and hope.
在他的眼神中,我看到了堅定、睿智和希望。
7退群
釋義:退群,即退出某個社交平臺上的交流小組。后來,含義引申,使用范圍擴大,退群也指退出某一群體。特朗普擔(dān)任總統(tǒng)之后,美國接連退出了好些國際協(xié)議或組織,如《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》、《巴黎氣候變化協(xié)定》、《伊朗核問題全面協(xié)議》、萬國郵政聯(lián)盟、聯(lián)合國教科文組織等等。
譯法:withdraw from
例句:
US President Donald Trump has decided to withdraw theUnited Statesfrom the United Nations postal agency - Universal Postal Union (UPU) - after the Department of State determined in a report a lack of progress of the UPU reforms, the White House said in a news release on Wednesday.
10月17日,美國白宮發(fā)表聲明稱,特朗普總統(tǒng)決定將美國撤出聯(lián)合國郵政機構(gòu)——萬國郵政聯(lián)盟。此前,美國國務(wù)院在一份報告中指出,萬國郵聯(lián)改革缺乏進(jìn)展。
U.S. President Donald Trump said on Tuesday that he will withdraw his country from theIrannuclear deal, a decision that immediately drew global frustration and outcry.
5月8日,美國總統(tǒng)特朗普宣布退出伊朗核協(xié)議,世界各方立即表示失望與反對。
8杠精
釋義:杠精,網(wǎng)絡(luò)流行語,指抬杠成癮的一類群體。不管別人說的是什么,先反駁挑刺,為了反對而反對,通過反駁別人來凸顯自己的優(yōu)越感,再加上“只有我一個人覺得……”“你們都……”句式的加持,基本上能成功惹翻他人,引起別人的攻擊。
譯法:contrarian /k?n'tre?r??n/ 做法與一般大眾想法相反的投資人(如買冷門股票);(與其他人)持相反意見者
例句:
A contrarian is a person who deliberately behaves in a way that is different from the people around them.
杠精就是背道而馳者。
He is by nature a contrarian.
他本質(zhì)上就是個叛逆的人。
9佛系
釋義:這是2017年12月份突然爆火的一個詞,源于網(wǎng)絡(luò)上流行的一篇文章——《第一批90后已經(jīng)出家了》。文章大致說一些年輕人“怎么都行、隨遇而安、不大走心、看淡一切”的活法。具備這種心態(tài)的年輕人現(xiàn)在有了一個新的名稱,叫“佛系青年”。
譯法:Buddha-like
例句:
Many ofChina's youth of today refer to themselves as the "Buddha-like" generation.
如今中國的許多年輕人都自稱為“佛系”一代。
10巨嬰
釋義:本是指體形巨大的嬰兒。近年來,人們用“巨嬰”指心理滯留在嬰兒階段的成年人。這類人以自我為中心,缺乏規(guī)則意識,沒有道德約束,一旦出現(xiàn)超乎自己預(yù)期的情況,就會情緒失控,產(chǎn)生過激的非理性行為,給社會帶來災(zāi)難性后果。
譯法:giant baby/ infant
例句:
It's time forChina's 'giant infants' to become responsible adults.
“中國式巨嬰”是時候成為負(fù)責(zé)任的成年人了。