高清性爱网站在线观看_亚洲制服aⅴ中文字幕_香港三级澳门三级人妇99_天天日天天舔天天干天天操

8887725
新聞資訊
觀點(diǎn) . 國際譯聯(lián)副主席:人工翻譯在十年內(nèi)消失?錯!
來源:本站    錄入:2018-11-29
 

20181119,由中國外文局指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會主辦的改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會年會在北京國際會議中心舉行。來自中央國家機(jī)關(guān),全國各地以及美國、英國、俄羅斯、德國、挪威、韓國、日本、埃及等國家和地區(qū)的大型跨國企業(yè)、高等院校、研究機(jī)構(gòu)以及行業(yè)組織商會等領(lǐng)域的代表參加會議。

國際翻譯家聯(lián)盟副主席艾倫·梅爾比(Alan Melby)在會上作了題為《全球化和機(jī)器翻譯時代國際語言發(fā)展服務(wù)的態(tài)勢》的主題發(fā)言,就機(jī)器翻譯和人工翻譯的關(guān)系發(fā)表了見解。他指出,我們不要只是讓機(jī)器翻譯和人類翻譯進(jìn)行競爭,而是合作的方式共事。如果把更多的精力放在支持人類翻譯上,那機(jī)器翻譯肯定還是會有非常多的進(jìn)步空間,也是大有可為的。

 國際翻譯家聯(lián)盟副主席 艾倫·梅爾比Alan Melby)發(fā)言

以下為演講實錄(根據(jù)中國網(wǎng)速錄整理):

作為國際翻譯聯(lián)盟副主席,首先我要說非常榮幸今天能夠來到這里!

翻譯對未來要有信心

我已經(jīng)75歲了,在翻譯行業(yè)也是從業(yè)很久,我看到今天也有很多資深翻譯家獲得了認(rèn)可和獎項,向他們表示祝賀。今天,我想和大家探討一個具體的話題。除了好奇心,就像今天早上我們提到過一個翻譯應(yīng)該具有好奇心,我完全同意。翻譯同樣需要有自信,對于未來要有信心。

到底現(xiàn)在發(fā)生著什么樣的變化呢?我會跟大家介紹一些技術(shù),但是不會講技術(shù)的細(xì)節(jié),我要講的是如何回應(yīng)市場上出現(xiàn)的新聲音,就是機(jī)器有一天取代人類譯員。

我們?nèi)绾位貞?yīng)呢?當(dāng)然我們會說,不會的。但是你怎么知道它不會取代人類呢?所以,我在這里給大家提供一個回應(yīng)。

還有一個問題,你覺得現(xiàn)在的機(jī)器翻譯和專業(yè)的人工譯員一樣好嗎?我不相信。我們基于翻譯的語言服務(wù)供應(yīng)商,包括了筆譯和口譯,我們看一下最近的一些聲音。亞歷若斯·克勞斯,他是非常受尊敬的作家,曾經(jīng)獲得了紐約時報的最佳暢銷書獎,他說我們這個職業(yè)在10年之內(nèi)即將消失,這是他2016年說的。如果他說的對,等到2026年就沒有翻譯行業(yè)了。他為什么做出這樣的預(yù)測呢?因為他不懂翻譯。非常抱歉我這樣說。他可能寫書寫得好,他應(yīng)該先了解一下我們這個行業(yè)然后再說這個話。

20183月微軟開了一個發(fā)布會,發(fā)布會上說基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯的翻譯質(zhì)量已經(jīng)達(dá)到了等同于人工翻譯的地步,它的這句話可以說給我們行業(yè)構(gòu)成了直接挑戰(zhàn)。雖然也是不準(zhǔn)確的,但是由微軟舉行的新聞發(fā)布會,在很多國家都引起了巨大反響。很多學(xué)翻譯的學(xué)生他們都在問自己,是不是要把未來投入到一個在2026年即將消失的行業(yè)呢?微軟都說要取代我們。

我覺得這兩個主張其實都是錯誤,但即便是錯誤的,它們也引起了巨大的問題。我們可以有很多的選擇,我們可以忽視這樣的言論,然后期待這樣一些言論不久就隨著時間消失了。這不是很好的主意?;蛘呶覀冋f,我放棄吧!我不再做翻譯了。那這太不好了?;蛘呶覀冇赂业恼酒饋砘貞?yīng)這種聲音。

我們怎么回應(yīng)呢?首先,我定義一下什么叫翻譯質(zhì)量,這是基于ISO9000制定的。高質(zhì)量的翻譯可以呈現(xiàn)準(zhǔn)確性和連貫性,能夠為讀者或者觀眾帶來準(zhǔn)確性和連貫性,而且也能夠滿足翻譯服務(wù)供應(yīng)方和翻譯服務(wù)提供方達(dá)成的具體要求。不光符合翻譯服務(wù)需求方,也能夠符合終端用戶的需求。這個標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)制定多年。我們當(dāng)中很多人都認(rèn)為這是全球?qū)用鎸τ诜g質(zhì)量的一個共識。

首先是準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是譯入語和譯出語的匹配度。第二是連貫性。連貫性是關(guān)于譯入語的,譯文一定要可讀性強(qiáng),可被讀者理解,語境也是符合的,你讀起來感覺不到它是翻譯出來的,讀起來就好像自己語言的一個作品,這是語言翻譯質(zhì)量非常高的要求。

翻譯服務(wù)的利益攸關(guān)方,主要是需求方、提供方、終端用戶,我覺得這是翻譯行業(yè)的利益攸關(guān)方的話,是比較公平的一種說法。需求方可以是政府、商業(yè)公司,是需要翻譯服務(wù)的公司,不管是誰,只要需要翻譯你就是翻譯的需求方。翻譯服務(wù)的供應(yīng)方可能翻譯公司、自由職業(yè)、全職譯員或者譯員團(tuán)隊。我相信在座的諸位應(yīng)該都是可以放在這個范疇的,還有終端用戶,就是使用翻譯的人,有時候翻譯服務(wù)的需求方并不是翻譯成果的使用者,但有時候他們也是一致的。

高級別的翻譯,既要準(zhǔn)確又要連貫、流利。今天,我們已經(jīng)來到機(jī)器翻譯的時代,大多數(shù)在當(dāng)天完成的,比如說某一個時間節(jié)點(diǎn)完成的一個翻譯意見,主要是結(jié)合機(jī)器翻譯完成的,相信80%當(dāng)天就要的稿件可能直接由機(jī)器完成或者只有個別人工譯員的參與,機(jī)器翻譯完成之后人工譯員潤色。

未來人工譯員工作量會不斷增長

我剛剛參加了一個倫敦關(guān)于機(jī)器翻譯的會議,在倫敦有一些關(guān)于機(jī)器翻譯的研究,有一個最近的系統(tǒng)是神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),關(guān)于某些句子它處理的特別好,但是某些句子,比如說講夏天的,這個系統(tǒng)翻譯成了冬天,這是我們不能接受的。由于現(xiàn)在大量用到了翻譯,所以它是低等級的水平?;谏窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯可能更加流利連貫,但準(zhǔn)確性還不是特別好。有時候它帶有一定欺騙性,你讀的時候覺得特別好,但是對比一下譯出語,你發(fā)現(xiàn)它把夏天翻譯成冬天。

下面,介紹高級別翻譯,比如說測試稿,我們有不同級別、不同質(zhì)量等級的翻譯。非常常見的是把單一的一句話翻對了,這對機(jī)器來說是非常容易的,我們講的是基于語境的一段話。這個稱之為機(jī)器翻譯到人工翻譯的范疇。機(jī)器翻譯是原生態(tài)的,比較初始的,你段落輸入它就可以輸出,哪怕質(zhì)量不高它速度也可以非???,而且機(jī)器翻譯后有一個人工潤色過程我們稱之為PEMT,還有人工翻譯。

我們?nèi)绾味x人工翻譯和機(jī)器翻譯的同等質(zhì)量,這并不是我的預(yù)測,比如克勞斯和微軟,即便他們是正確的或者艾倫艾比是正確的,我們?nèi)齻€人不可能同時正確。所以,我們?nèi)绾翁幚磉@種關(guān)系呢?

我相信在未來有大量的稿件譯件可能都會涉及到這三個方面,我們會用到大量的純機(jī)器翻譯、我們也會用到大量PEMT(機(jī)器翻譯后的人工潤色)、還有人工翻譯HT,HT可能用到機(jī)器翻譯的輔助,可能不用到機(jī)器翻譯,也就是說人工翻譯只有人工譯員是譯件的單一創(chuàng)造者。你可以決定這個譯件的使用。我預(yù)測在今后會有很多工作是由人工完成的,雖然從比例上來講會有大量的稿件是由機(jī)器翻譯的,但是今后人工譯員的工作量會不斷增長。

機(jī)器翻譯不理解自己在做什么

我經(jīng)常問的一個問題,有沒有必要去完整的理解譯出語之后,然后再產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。如果我們想譯出來讓外國人可以看懂的譯文,是不是首先非常好的理解原文呢。我們都在問,包括向機(jī)器提問,機(jī)器翻譯的時候是不是真正知道自己翻譯的是什么。我們在翻譯的時候是不是確切的了解原文呢?我跟很多機(jī)器翻譯的開發(fā)者聊的時候,我也參加了很多會,在這些會上和這些人有直接接觸。比如某些人是機(jī)器翻譯的開發(fā)者,比如他們來自微軟。我也跟谷歌翻譯的負(fù)責(zé)人聊過,我經(jīng)常被邀請到機(jī)器翻譯的研討會上發(fā)言,我跟他們有直接的接觸,我問他們你們的機(jī)器翻譯系統(tǒng)它自己知道自己翻譯的是什么嗎?你覺得他們怎么回應(yīng)我?你指的理解原文是什么意思?他們是非常隱諱地在回答我這個問題。我們真的不知道如何定義理解這個詞。這個問題我一直問了很多年,對于我來說非常顯而易見的,機(jī)器翻譯其實不理解自己在做什么,他們只是在機(jī)械的操作詞語的語義轉(zhuǎn)換。但是我問機(jī)器翻譯的開發(fā)者,他們自己也不知道。

所以怎么解答這個問題呢?我最近有一個新的想法,因為你要學(xué)習(xí)語言的話是需要可被理解的輸入,語言習(xí)得專家他們一直在爭論,怎么告訴語言學(xué)習(xí)者你的輸入是不是足夠多,是足夠可被理解的。關(guān)于這兩個問題有很多不同的答案。到底機(jī)器是否知道它所翻譯的內(nèi)容呢,這里有很多的答案。我們必須要有一個流程,這個流程不依賴于實現(xiàn)機(jī)器翻譯是否了解它翻譯的內(nèi)容要有一個一致意見,我們這個流程要形成一致意見。對我來講,我了解,但是其他人可能不太了解,但是我們怎么進(jìn)一步推進(jìn)呢,怎么對于這個關(guān)鍵性問題達(dá)成一致呢。如果大家有一個很好的答案,也可以告訴我。

機(jī)器翻譯要落地

我們把它叫做人機(jī)翻譯測試,也是一個新興的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),它是一種多標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量衡量體系,它是一種國際標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)成為國際衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)在可以不再談了解,我們要看一下怎么真正的把工作做好,不管是人也好或者機(jī)器翻譯也好,也許將來你覺得不允許人的參與,開發(fā)人員自己寫程序,也沒有人類提前的編輯,所有這些流程完全自動化。

現(xiàn)在發(fā)生的是什么事情呢?人類翻譯、機(jī)器翻譯,到底哪個能達(dá)到完美,都沒有。人的翻譯是不是更好一些,是的。下一步又是什么樣的呢?你可能會說這就是出現(xiàn)問題的時候。要么你接受我的評估,我在這方面的批判是基于MQM的標(biāo)準(zhǔn)就是要提高更高的翻譯質(zhì)量,我們是基于分析性評價的,或者你可以跟我來爭論,我的譯文是很好的,你的批評是不合理的。

機(jī)器翻譯出來的質(zhì)量已經(jīng)和人類翻譯質(zhì)量達(dá)成一致了。其實并不是人控制整個對話,而是由一個翻譯服務(wù)公司或者提供商他們來控制整個質(zhì)量。我們今天也有很多獲獎的翻譯機(jī)構(gòu)。他們?nèi)绻軌蛱峁┻@樣高質(zhì)量的翻譯,它需要符合一定的標(biāo)準(zhǔn),要使得機(jī)器翻譯能夠真正的符合人類需求,我們也要知道你們這個系統(tǒng)到底能夠給我們提供哪些方面的翻譯領(lǐng)域,不管是英語、法語等等,就是你要和它進(jìn)行交流。既然你說能夠?qū)崿F(xiàn)人類的翻譯質(zhì)量,那你就給我們展示一下你們的性能,到底你能夠達(dá)到什么樣的質(zhì)量。所以,對于一個項目經(jīng)理來講可能會問你在你的語言能力之內(nèi)能夠達(dá)到什么程度。還有第三方,第三方會進(jìn)行一些分析性的語言評估。

你可以用中文或者英文或者其他語言來表達(dá),你可以在三個層面上表達(dá),一個是語義層面,包括字、短語等等,再一個是語境,整個世界真實的語言環(huán)境,這才是進(jìn)行這些問題討論的背景。如果說它不在語境里面就不可能實現(xiàn)和人類翻譯的同樣質(zhì)量,那機(jī)器翻譯出來的質(zhì)量就不可能是理想的。我們不能夠只是在實驗室里做事情,而是要真正落實到實際世界當(dāng)中。如果你通過了這樣一個測試,通過了機(jī)器翻譯測試階段,然后會有原語,我們改變它的一些配置,我們把一些新的配置放進(jìn)去,不管中文、英文或者其他語言,就是可以和語言服務(wù)提供商進(jìn)行一些交流,然后把機(jī)器翻譯的程序進(jìn)一步優(yōu)化,讓它能夠滿足這些配置的要求,這也是實際生活當(dāng)中需要做到的。

人機(jī)翻譯應(yīng)合作共事

機(jī)器翻譯的系統(tǒng)就像一個黑匣子,他們不知道人們是怎么開發(fā)的,也不知道到底這里面出現(xiàn)了什么問題,我們只能是把新的培訓(xùn)材料放進(jìn)去。但是要想真正的通過這個測試還是非常難的。即便他們已經(jīng)聲稱可以達(dá)到人類翻譯的水平,但是仍然還是通過不了機(jī)器翻譯質(zhì)量測試。所以,我們需要讓他們進(jìn)行對話控制,但是像在新聞發(fā)布會上講到,國際翻譯聯(lián)盟他們也是有這樣一些思考,到底我們現(xiàn)在處于一個什么樣的水平,你的立場是什么,你到底是滿意我的提議還是不滿意。如果你不滿意的話,那你給出一個更好的解決方法。機(jī)器翻譯是不是真正達(dá)到了人類翻譯的水平呢?現(xiàn)在還沒有。但是我們必須要去證明,要以科學(xué)的方式證明出來,這也是我們將會做到的。

更好的一個提問是,我不知道他們會怎么樣反饋?,當(dāng)我們對這個問題進(jìn)行挑戰(zhàn)的時候,他們可能會說我們通過不了機(jī)器翻譯質(zhì)量測試。但同時我們就會跟他們說,既然你通過不了測試,就不要一直在說你們機(jī)器翻譯的質(zhì)量是可以跟人類翻譯相媲美的。否則的話真正受損失的是機(jī)器翻譯行業(yè)。我們不要只是讓機(jī)器翻譯和人類翻譯進(jìn)行競爭,而是合作的方式共事。如果把更多的精力放在支持人類翻譯上,那機(jī)器翻譯肯定還是會有非常多的進(jìn)步空間,也是大有可為的。



在很多演講當(dāng)中,今天早上我們聽到一些演講也是讓我感到非常開心,因為大家都是同樣的思路。非常感謝給我這樣一個機(jī)會和大家分享我們的觀點(diǎn),謝謝!

來源:金橋翻譯 微信公眾號根據(jù)中國網(wǎng)直播文字實錄編輯整理,轉(zhuǎn)載請注明出處。

 
分享到:
 
官方微博: