11月19日,中國(guó)翻譯界的最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)在京頒出,阿拉伯語(yǔ)翻譯家仲躋昆,日語(yǔ)翻譯家劉德有,西班牙語(yǔ)翻譯家湯柏生,德語(yǔ)翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語(yǔ)翻譯家易麗君,法語(yǔ)翻譯家柳鳴九獲得這一殊榮。
2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)19日在北京舉行,中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、俄羅斯、德國(guó)、挪威、韓國(guó)、日本、埃及等國(guó)家和地區(qū)的大型跨國(guó)企業(yè)、高等院校、研究機(jī)構(gòu)以及行業(yè)組織商會(huì)等領(lǐng)域的代表參加會(huì)議。
據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)王剛毅介紹,翻譯文化終身成就獎(jiǎng)是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高獎(jiǎng)項(xiàng),自2006年設(shè)立以來(lái)共有季羨林、許淵沖等18位翻譯大師獲此殊榮。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)唐聞生宣讀了授獎(jiǎng)決定:
為全面落實(shí)貫徹黨的十九大精神,造就一批翻譯界名家大師和民族文化代表人物,表彰在翻譯與對(duì)外文化傳播和文化交流方面做出了杰出貢獻(xiàn)、成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家,進(jìn)而讓全社會(huì)更加關(guān)注重視翻譯,尊重翻譯勞動(dòng)成果,同時(shí)激勵(lì)年輕一代學(xué)習(xí)弘揚(yáng)他們高尚的職業(yè)道德和敬業(yè)奉獻(xiàn)精神,以及復(fù)興國(guó)家民族和促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步為己任的高度社會(huì)責(zé)任感和使命感,中國(guó)譯協(xié)七屆四次常務(wù)會(huì)長(zhǎng)會(huì)議決定授予為中外文化交流做出杰出貢獻(xiàn)的仲躋昆、劉德有、湯柏生、楊武能、宋書聲、易麗君、柳鳴九七位同志翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。
同時(shí),唐聞生女士介紹了七位翻譯大家:
仲躋昆,1938年生于大連,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)系教授、博士生導(dǎo)師,2009年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)。仲躋昆先生長(zhǎng)期從事阿拉伯語(yǔ)教學(xué)與阿拉伯語(yǔ)文學(xué)翻譯,曾獲阿聯(lián)酋“謝赫扎耶德國(guó)際圖書獎(jiǎng)之年度文化人物獎(jiǎng)”、沙特阿拉伯“阿卜杜拉國(guó)王國(guó)際翻譯獎(jiǎng)之榮譽(yù)獎(jiǎng)”、中阿友協(xié)“中阿友誼貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”等。譯有《阿拉伯古代詩(shī)選》《一千零一夜》《紀(jì)伯倫散文詩(shī)選》《淚與笑》《難中英杰》《庫(kù)杜斯短篇小說(shuō)選》《沙漠——我的天堂》《本來(lái)就是女性》《努埃曼短篇小說(shuō)選》《米拉瑪爾公寓》《埃及短篇小說(shuō)選》等,參與編撰《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典》《文學(xué)百科辭典》《東方文化辭典》等,為東方學(xué)術(shù)研究做出杰出貢獻(xiàn)。
劉德有,1931年生于大連,曾任外文局副局長(zhǎng)、文化部副部長(zhǎng),2001年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)。從1955年到1964年,在外事工作中多次為毛澤東、周恩來(lái)、劉少奇等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人與日本來(lái)訪者之間的重要會(huì)見(jiàn)和會(huì)談?chuàng)慰谧g工作。劉德有先生主要譯著有《占領(lǐng)下日本情況的分析》、小說(shuō)《祈禱》,主要著作有《日本語(yǔ)和中國(guó)語(yǔ)》《隨郭沫若戰(zhàn)后訪日》等。劉德有先生曾獲日本政府頒發(fā)的“勛二等旭日重光章”與文化交流貢獻(xiàn)獎(jiǎng),為中日兩國(guó)的友好交流做出了積極貢獻(xiàn)。
湯柏生,1932年生于江蘇蘇州,畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西語(yǔ)系,曾任職于外交部翻譯室,2002年被授予“外交部外語(yǔ)專家”稱號(hào),2005年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)。長(zhǎng)期從事西班牙語(yǔ)翻譯工作,多次為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯工作。曾參與翻譯《毛澤東選集》(一、二、三、五卷)、《周恩來(lái)文集》(上卷)、黨的人大會(huì)議文件,譯有《中國(guó)外交》《中國(guó)地理》《中國(guó)商務(wù)》《中國(guó)政治制度》《龐迪我與中國(guó)》《世間最大惡魔》《茅屋》《大教堂》等,參與編纂《西漢辭典》《新時(shí)代西漢大詞典》等。
楊武能,1938年生于重慶市,曾任四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng),2009年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)。楊武能先生長(zhǎng)期從事德語(yǔ)文學(xué)與文學(xué)翻譯理論的研究和教學(xué),曾獲聯(lián)邦德國(guó)“國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)隆?、?guó)際歌德學(xué)會(huì)“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?,以及“洪堡學(xué)術(shù)獎(jiǎng)金”。譯有《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《海涅詩(shī)選》《魔山》《納爾齊斯與歌爾德蒙》《永遠(yuǎn)講不完的故事》《茵夢(mèng)湖》等百余部,編有《歌德文集》《海涅文集》《外國(guó)中篇名著金庫(kù)》和“郁金香譯叢”等,以及論著、散文集多部。楊武能同志,多年來(lái)持之以恒,以非凡的精力,從事德語(yǔ)文學(xué)翻譯,為中德文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。
宋書聲,1928年生于河北新河,曾任中央編譯局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。2002年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”稱號(hào)。宋書聲先生長(zhǎng)期從事馬列主義經(jīng)典著作翻譯,曾參與翻譯《斯大林全集》《馬克思、恩格斯全集》(第一版)、《列寧全集》(第一版)和(第二版)、《馬克思主義哲學(xué)原理》《馬克思列寧主義原理》《馬克思主義美學(xué)原理》《勝利與悲劇——斯大林政治肖像》(第一、二卷)、《我這代人的見(jiàn)證——關(guān)于斯大林的思考》等,譯有《馬克思主義論國(guó)家》等,為馬克思主義經(jīng)典著作翻譯研究做出杰出貢獻(xiàn)。
易麗君,1934年生于湖北黃岡,畢業(yè)于波蘭華沙大學(xué),任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)東歐語(yǔ)系教授。易麗君長(zhǎng)期從事波蘭語(yǔ)教學(xué)、波蘭文學(xué)研究及波蘭文學(xué)翻譯,曾榮獲波蘭人民共和國(guó)文化功勛獎(jiǎng)?wù)乱约安ㄌm共和國(guó)十字騎士勛章。譯有古典名著《十字軍騎士》(上下卷)、《火與劍》(上下卷)、史詩(shī)《塔杜施先生》《波蘭20世紀(jì)詩(shī)選》《波蘭民間故事》等,中短篇小說(shuō)、詩(shī)歌和兒童文學(xué)數(shù)篇,作品曾榮獲全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書特別獎(jiǎng)、國(guó)家圖書一等獎(jiǎng)和冰心文學(xué)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。2004年由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”稱號(hào)。
柳鳴九,1934年生于湖南長(zhǎng)沙,畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,獲得中國(guó)社會(huì)科學(xué)院最高學(xué)術(shù)稱號(hào)“終身榮譽(yù)學(xué)部委員”。柳鳴九先生“譯著等身”,其主要作品匯集為《柳鳴九文集》(15卷),共約600萬(wàn)字。柳鳴九先生長(zhǎng)于法國(guó)文學(xué)名著翻譯,譯作包括《莫泊桑短篇小說(shuō)集》《梅里美中短篇小說(shuō)集》《小王子》《局外人》《磨坊文札》《雨果文學(xué)論文集》等。作為理論批評(píng)家,柳鳴九先生于改革開放之初,在外國(guó)文學(xué)思潮研究領(lǐng)域起到了打破思想禁錮的作用。
向這些對(duì)中外文化交流做出杰出貢獻(xiàn)的老翻譯家們致敬!
來(lái)源:根據(jù)中國(guó)網(wǎng)直播文字實(shí)錄和中新網(wǎng)報(bào)道綜編整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。