一代武俠小說泰斗金庸(原名查良鏞)走了,留下一世的俠骨柔情,承載了幾代人的青春與夢(mèng)想...
金庸先生,一路走好。
在現(xiàn)代人的記憶里,不管你是不是金庸的粉絲,相信他的大名和作品你都有聽說過。他為中國(guó)的文學(xué),做出了莫大的貢獻(xiàn),更有大批“金庸迷”遍布海外。
就在近日,印度國(guó)寶級(jí)演員阿米爾汗在《魯豫有約一日行》中接受魯豫的采訪時(shí)表示,對(duì)金庸先生的封筆之作《鹿鼎記》著迷不已,在魯豫面前談及這部作品,他完全化身小粉絲,滿滿都是興奮和激動(dòng)之情,更是坦言自己為了看這本書一天只睡兩個(gè)小時(shí),簡(jiǎn)直看得如癡如醉,可見他對(duì)這本書的鐘愛程度。
而就是這樣一位妙筆生花的絕世大師,說起英語來卻是異常流利,原來他早年曾做過記者和翻譯。他曾在上海《大公報(bào)》擔(dān)任國(guó)際電訊翻譯,還開創(chuàng)了《明報(bào)》,成為拿到鄧小平獨(dú)家專訪權(quán)的首個(gè)香港人,他的報(bào)紙是世界上閱讀量最大的中國(guó)日?qǐng)?bào)之一。
金庸早年罕見英文采訪↓
這一系列建樹著實(shí)讓人景仰和贊嘆!
然而,他留給人世間最響的傳唱還是那一部部精彩的作品。金庸曾把所創(chuàng)作的小說名稱的首字聯(lián)成一副對(duì)聯(lián):飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛(見《鹿鼎記·后記》)?,F(xiàn)在,這些作品已經(jīng)廣為流傳,并多次被香港和中國(guó)內(nèi)地拍成電視劇與電影。我們今天先來看看這些書的英文名翻譯↓
飛狐外傳
Other Tales of the Flying Fox
雪山飛狐
Flying Fox ofSnowyMountain
連城訣
A Deadly Secret
天龍八部
Demi-Gods and Semi-Devils
射雕英雄傳
The Legend of the Condor Heroes
白馬嘯西風(fēng)
Swordswoman Riding West on White Horse
鹿鼎記
The Deer and the Cauldron
笑傲江湖
The Smiling、Proud Wanderer
神雕俠侶
The Return of the Condor Heroes
俠客行
Ode to Gallantry
倚天屠龍記
Heaven Sword and Dragon Sabre
碧血?jiǎng)?/span>
Sword Stained with Royal Blood
鴛鴦刀
Blade-dance of the Two Lovers
上面這些作品你看過幾部呢?如果看過的話,你會(huì)不會(huì)好奇九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……之類的詞匯用英文要怎么說呢?
這個(gè)問題,也許由郝玉青(音)來回答最適合。
那么,郝玉青又是誰呢?
郝玉青,英文名Anna Holmwood,瑞典裔英國(guó)人,《射雕英雄傳》英文譯者。
她給《射雕英雄傳》貼上中國(guó)版《指環(huán)王》的標(biāo)簽,花5年時(shí)間為它的英譯本在英國(guó)找到一家出版商,花一年半時(shí)間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
據(jù)英國(guó)廣播公司網(wǎng)報(bào)道,從2018年起,倫敦的麥克萊霍斯出版社要陸續(xù)出版“射雕三部曲”英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄傳》的第一卷《英雄誕生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。
那么,翻譯金庸的作品,難在哪里?
“現(xiàn)象級(jí)金庸體”陷翻譯難
金庸60多年前寫的“現(xiàn)象級(jí)”暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。
金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,據(jù)稱很大一部分原因是因?yàn)楠?dú)特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統(tǒng)話本小說,同時(shí),大師作品里文化深?yuàn)W,語言獨(dú)特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
此外,碰金庸也是需要勇氣的——金庸武俠小說自成門派,紅樓夢(mèng)研究發(fā)展成“紅學(xué)”,金庸研究也幾乎演變成“金學(xué)”。
因此,郝玉青的《射雕》英譯項(xiàng)目消息傳出后,許多中國(guó)讀者擔(dān)心那些五花八門的武功招數(shù)會(huì)把她和另一位翻譯打趴下。
“我是無知者無畏,”郝玉青用十分流利的中文笑著承認(rèn),“剛開始不知道翻譯金庸那么難,知道的時(shí)候已經(jīng)沒有退路了。”
郝玉青1985年出生于瑞典,父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,從小在雙語環(huán)境里長(zhǎng)大,后來在英國(guó)牛津大學(xué)和臺(tái)灣學(xué)了中文,包括文言文,又在中國(guó)大陸生活工作了幾年,做書籍版權(quán)代理,為電視臺(tái)和廣告公司當(dāng)過顧問,之后舉家回瑞典定居。她此前不是武俠小說迷,也不是“金庸粉”,學(xué)中文時(shí)朋友們敦促她一定要看金庸,翻著翻著加深了理解,之后越來越喜歡,就成了“金庸粉”。
“其實(shí)名稱不難翻,”郝玉青表示,對(duì)她來說,難的是要那些招數(shù)在譯本里“打”得流暢,沒有違和感,讀來不生澀,重點(diǎn)是情節(jié)、故事,翻譯時(shí)忠實(shí)細(xì)節(jié)到什么程度,應(yīng)該視情節(jié)而定。
金庸的中文讀者或許陶醉于他描述高手交鋒場(chǎng)面的語言,在英語譯本里或許達(dá)不到十全十美,只能抓重點(diǎn),那就是故事情節(jié)。
“招數(shù)”翻譯身臨其境
翻譯們都知道,要把動(dòng)詞譯出原文的神韻來會(huì)令人抓狂。郝玉青透露了一點(diǎn)小秘密,說她在翻譯時(shí)會(huì)自己在屋里比劃這些招數(shù),有了親身體驗(yàn),才確定該用“砍”還是“削”,“懶驢打滾”直譯成 Lazy Donkey Roll,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。
對(duì)于“九陰白骨爪”,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個(gè)洞,正好插入五個(gè)手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯,一場(chǎng)惡斗的紙上描述最好一氣呵成,栩栩如生。
此外,令人抓狂時(shí)刻也不少。比如,中國(guó)古時(shí)候一天按子丑寅卯……依次分12個(gè)時(shí)辰,那約好“亥時(shí)三刻”在哪兒碰頭,翻譯時(shí)可以用午夜替代嗎?郝玉青為這個(gè)亥時(shí)三刻的時(shí)間轉(zhuǎn)換,查書,發(fā)現(xiàn)唐宋年間時(shí)辰制度有一個(gè)變化,結(jié)果還得再查更多資料,就為了不弄錯(cuò)時(shí)辰。
玉青最喜歡的人物是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks。因?yàn)樗麄兒芑?,好笑,他們的互?dòng)和夸張,外表無法恭維,但仗義、善良。她說,在一年半翻譯中跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂,“現(xiàn)在他們就像我的老朋友,就熟到那樣。”
“讀者應(yīng)該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點(diǎn)是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸,”她說,許多人讀金庸是在年輕時(shí),繼而成為粉絲,金庸在他們心目中占據(jù)了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。
文化并非東西方“障礙”
郭靖、黃蓉等一干英雄大俠問世60年,在華語天地風(fēng)靡數(shù)十載,怎么現(xiàn)在才由一個(gè)80后瑞典姑娘提攜著正式踏入英語讀本圈?
郝玉青2012年開始為《射雕》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場(chǎng)的非學(xué)術(shù)專業(yè)出版社。
她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場(chǎng)有潛力:書店里缺武俠小說,而網(wǎng)上眾多非授權(quán)翻譯又說明有市場(chǎng)需求,于是就決定了要做這個(gè)項(xiàng)目。選擇面向大眾市場(chǎng)、有全球商業(yè)營(yíng)銷的出版商,可以避免定價(jià)過高、目標(biāo)市場(chǎng)過窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節(jié)的問題。
金庸并非通俗武俠,他寫人物,武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動(dòng)蕩家國(guó)危亡朝廷腐敗的大背景里,虛實(shí)交織,郝玉青認(rèn)為“有質(zhì)量,有地位”,是經(jīng)典。
同時(shí),金庸會(huì)講故事,故事有樂趣,“金學(xué)”專家從各個(gè)層面和角度分析過金庸的作品、作品中的人物、情節(jié)、文化蘊(yùn)涵和價(jià)值觀,金庸小說迷各有各的迷戀點(diǎn)。
在把金庸武俠“東學(xué)西漸”這件事上,文化不是障礙。“中國(guó)版《指環(huán)王》”這個(gè)說法并不足以概括金庸的《射雕英雄傳》,它可以說明的至少有兩點(diǎn):
第一,西方文學(xué)世界里有類似中國(guó)傳統(tǒng)中“俠文化”的位置;第二,如果《指環(huán)王》能移植到華語世界,那么《射雕》也同樣應(yīng)該能移植到英語世界。
在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》)、英國(guó)的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟(jì)貧的綠林好漢羅賓漢。
金庸從1955年開始寫武俠小說在報(bào)紙上連載,到1970年代停筆,一共寫了15部,這些作品風(fēng)靡東亞和東南亞地區(qū),一次次被改變成電視劇和電影,除了授權(quán)正式譯本,也有不少非正式譯本在網(wǎng)絡(luò)流傳,韓國(guó)、越南、日本等地也曾連載、翻譯金庸作品。
對(duì)于無法讀原文領(lǐng)略“原汁原味”的西方讀者,尤其是不怎么喜歡打打殺殺的人,希望金庸的江湖情仇故事能給他們帶來全新的閱讀體驗(yàn)。
感謝金庸先生帶給我們的精彩!
新疆金橋翻譯編輯整理,部分內(nèi)容來源自華南翻譯市場(chǎng)公眾號(hào),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源!