眾所周知,英語是目前世界上使用最為廣泛的語言,英語在長時(shí)間的交流與傳播中發(fā)生了許多改變,其中最為突出的就是出現(xiàn)了英式英語與美式英語。
雖然美式英語僅僅只是英語的一個(gè)分支,但是由于歷史長期的演變,形成了自己獨(dú)有的特點(diǎn),與英語產(chǎn)生了顯著的不同。但是英式英語與美式英語在翻譯中是否一樣,又有哪些需要注意?
一、翻譯現(xiàn)狀:
由于許多人對于美式英語和英式英語的認(rèn)識(shí)不夠全面,在翻譯中將兩者放在一起,僅僅當(dāng)做統(tǒng)一英語來翻譯,這種現(xiàn)象延伸到出版物翻譯中,影響到了歐美國家對于中國文學(xué)出版物的接受程度,其次,在日常用語中,英式英語與美式英語混雜的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,有時(shí)甚至?xí)屪x者產(chǎn)生很大的困惑和誤解。比如在機(jī)場的標(biāo)識(shí)中,同時(shí)出現(xiàn)了baggage和luggage 兩種不同的說法。
雖然有人認(rèn)為英式英語與美式英語是相通的,同屬于一個(gè)語言體系,在翻譯過程中即使出現(xiàn)混用也無傷大雅,但美式英語和英式英語在長期的衍變中出現(xiàn)了諸多差異,混合使用的方式極不規(guī)范。
二、英式英語與美式英語翻譯區(qū)別
在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時(shí)應(yīng)注意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區(qū)別,具體如下:
拼寫1
在翻譯作品時(shí),要將文章的內(nèi)容作為文字準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來,拼寫是至關(guān)重要的一環(huán)。美國人是一個(gè)注重實(shí)用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實(shí)用主義的態(tài)度。
在美語的發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:
(1)英國英語以-our結(jié)尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
(2)英語中有些動(dòng)詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過去式,過去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國人往往雙寫-再加雙寫-再加-ed或-ing,而美國人則只用一個(gè)-l。比如:撥電話號(hào)碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)
(3)英國英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE),中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
(4)英國英語中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)
(5)英國英語中以-ise或-yse結(jié)尾的動(dòng)詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
(6)英國英語中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過日常積累記憶。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)
詞義2
在翻譯時(shí),選詞也是應(yīng)該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個(gè)別詞匯的差異比較明顯,因此針對不同的英語讀者應(yīng)選擇不同的詞匯。總的來說,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
(1)同詞異義
大體可分為以下兩種情況:
①一些詞出現(xiàn)在美國也出現(xiàn)在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時(shí)應(yīng)該對此著重區(qū)分。例如,public school在英國實(shí)際上指私立學(xué)校(美國英語為private school),而在美國才指公立學(xué)校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國是壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
②有些為美國英語和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了采用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達(dá)的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應(yīng)為英、美人所共同熟知。
此外,英國人還用它表示“海運(yùn)”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海運(yùn)還是陸運(yùn),火車還是輪船。不熟悉ship的后一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個(gè)句子可能會(huì)覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.
(2)同義異詞
同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當(dāng)廣泛,涉及到人們?nèi)粘I詈蜕鐣?huì)活動(dòng)的各個(gè)方面,如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李
語法3
在翻譯工作中,語法是組織語句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法的差異進(jìn)行分析對英語翻譯大有裨益。以下我?guī)讉€(gè)英式英語和美式英語在習(xí)慣上用法不同的例子。
(1)名詞
美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動(dòng)詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
集合名詞做主語時(shí),英國英語的謂語動(dòng)詞可以是單數(shù)形式或者復(fù)數(shù)形式,美國英語幾乎總是用單數(shù)形式。
例如BE: They are a family who has been very influential in the history of this country.
AE/BE: The committee has decided to look into the matter further.
名詞作定語時(shí),美國英語多用單數(shù)形式,而英國英語則常用其復(fù)數(shù)形式。
例如BE: The worker decided to form a new trades union.
AE: The worker decided to form a new trade union.
(2)形容詞
在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之后,表示強(qiáng)調(diào)。而英國英語則使用any加形容詞比較級這一形式來表示強(qiáng)調(diào)。
例如:你還能做更好嗎?
BE: Can’t you do any better than that?
AE: Is that all the better you can do?
(3)動(dòng)詞 have ,get, make
當(dāng)動(dòng)詞have有致使之意時(shí),美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個(gè)詞性不明確的動(dòng)詞。英國人既把它用作助動(dòng)詞又把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國人則一律將它當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞來用。
例如:我會(huì)讓別人也來的。
BE: I will get someone come.
AE: I will have someone come.
(4)冠詞
美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差異,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語里采用零冠詞。
例如:(BE)the measles, the mumps , the flu, the smallpox;
(AE) measles, mumps ,flu, smallpox
(5)過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)
表示距現(xiàn)在不遠(yuǎn)的過去所發(fā)生或完成的事情,英國英語常用現(xiàn)在完成時(shí),則美國英語則傾向于使用一般過去時(shí)。
例如:我已經(jīng)研究過你的報(bào)告了。
BE: I have studied your report already.
AE: I studied your report already.
語氣4
語言體現(xiàn)的不僅僅是文字和信息,還有語言背后的文化和地域風(fēng)格,英國歷史悠久,在語言方面更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,語氣更加典雅考究,言語之間顯示出英國人的紳士之風(fēng);美國崇尚自由民主,所以在語言方面表現(xiàn)的更加隨和,導(dǎo)致美式英語中更多的口語化用詞。這是雙方在語氣方面最大的不同。
以上就是英式英語與美式英語的一些區(qū)別。兩種語言系出同門,但在嚴(yán)格的語言學(xué)上講,已經(jīng)出現(xiàn)了加大的分歧。無論在日常應(yīng)用中還是在正規(guī)的出版中,都應(yīng)該正確規(guī)范的加以區(qū)分。
來源:華南翻譯市場微信公眾號(hào)