當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月9日晚,法蘭克福書(shū)展在開(kāi)幕當(dāng)天舉行“麥家之夜”,重磅發(fā)布麥家的第三部長(zhǎng)篇小說(shuō)《風(fēng)聲》的國(guó)際版權(quán)。這是法蘭克福書(shū)展上第一次舉行中國(guó)作家個(gè)人主題活動(dòng)。
當(dāng)晚,20多個(gè)國(guó)家的近百位出版商踴躍參與洽談,英語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)5個(gè)語(yǔ)種版權(quán)塵埃落定,其中英文版權(quán)被有著“英國(guó)最佳獨(dú)立出版社”之稱(chēng)的英國(guó)“宙斯之首”( Head:of Zeus )出版社購(gòu)買(mǎi),該出版社曾成功推出《三體》英文版。
《風(fēng)聲》的英語(yǔ)譯者米歐敏,前不久剛剛獲得“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。此次翻譯《風(fēng)聲》,是她與麥家的第三次合作。
此外,德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、韓語(yǔ)等十余個(gè)語(yǔ)種版權(quán)也初步達(dá)成意向。
在“麥家之夜”上,作為首爾大學(xué)全職教授的米歐敏因?yàn)樾枰趯W(xué)校進(jìn)行教學(xué)任務(wù)而不能親臨現(xiàn)場(chǎng),但國(guó)際君第一時(shí)間與她取得聯(lián)系,針對(duì)“麥家之夜”活動(dòng)、作品翻譯、中國(guó)圖書(shū)“走出去”等話題進(jìn)行了深度交流。
譯者簡(jiǎn)介
(Olivia Milburn)
英國(guó)青年翻譯家
麥家小說(shuō)《暗算》《解密》《風(fēng)聲》英語(yǔ)譯者
獲得“翻譯界的瑰寶”盛贊
作為牛津大學(xué)古漢語(yǔ)博士,米歐敏在開(kāi)始翻譯麥家的作品之前,她的研究課題大都與中國(guó)古典文學(xué)相關(guān),翻譯了許多不同類(lèi)型的古代文本。但是對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的知之甚少,讓米歐敏愈發(fā)感到遺憾,卻不知從何開(kāi)始系統(tǒng)學(xué)習(xí)。
麥家的《暗算》是米歐敏學(xué)習(xí)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“引路人”之一,對(duì)這部作品的喜愛(ài)讓她閱讀了麥家的其他作品,也萌生了將這些作品翻譯成英文的想法。
于是,她選擇從閱讀歷屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品入手,從而開(kāi)始了與麥家作品的不解之緣。
因?yàn)槊讱W敏的主要研究領(lǐng)域是中國(guó)古典文學(xué),對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不甚了解,所以這讓她在決定是否真正開(kāi)始翻譯麥家的作品時(shí)有些猶豫。不過(guò)后來(lái),米歐敏還是選擇嘗試。她翻譯了《暗算》中最喜歡的一節(jié)《有問(wèn)題的天使》,并把翻譯稿件發(fā)送給了麥家的經(jīng)紀(jì)人。
這個(gè)決定最終促成了米歐敏與翻譯家克里斯托夫·佩恩(Christopher Payne)的合作,兩人共同翻譯了麥家的兩部小說(shuō):《解密》和《暗算》,并取得了極大的成功:兩部小說(shuō)被《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志高度評(píng)價(jià)為“翻譯界的瑰寶”;《解密》英文版早在2014年便在21個(gè)英語(yǔ)國(guó)家推出,隨后入選了英國(guó)“企鵝經(jīng)典”文庫(kù),此前該文庫(kù)中僅有魯迅、錢(qián)鐘書(shū)和張愛(ài)玲三位現(xiàn)代中文作家的著作。這部作品更是被近700家圖書(shū)館收藏,成為世界圖書(shū)館收藏量第一的中文作品。
今年年初,《解密》作為唯一一本亞洲小說(shuō),被英國(guó)《每日電訊報(bào)》選入“史上最杰出20本間諜小說(shuō)”名單。
我喜歡麥家作品的黑暗面
在家庭的影響下,她決定學(xué)習(xí)中文。但被問(wèn)及祖父曾經(jīng)的破譯者身份是否與自己選擇翻譯麥家的作品有關(guān)時(shí),她表示這二者間并無(wú)關(guān)系。
米歐敏有著深厚的家學(xué)淵源,父親是土耳其語(yǔ)教授,母親是波斯語(yǔ)教授。兒時(shí)的她曾問(wèn)父親,世界上最難的語(yǔ)言是什么?父親說(shuō),中文。
她的祖父的確在第二次世界大戰(zhàn)期間作為一位破譯者破解過(guò)日本的密碼,但是他從不提起這些事。如果不是米歐敏意外發(fā)現(xiàn)了祖父的一枚獎(jiǎng)?wù)?,她根本就不?huì)知道祖父曾經(jīng)是破譯者。
實(shí)際上,在麥家的書(shū)中,他經(jīng)常提到破譯者的家人和朋友會(huì)被排除在接觸與這份工作有關(guān)的知識(shí)之外。米歐敏的祖父也是如此,他只會(huì)和他以前的同事談?wù)撈鹉嵌螘r(shí)期的工作情況。
▲ 麥家作品部分海外封面
基于作品本身的優(yōu)質(zhì)性與她對(duì)西方圖書(shū)市場(chǎng)的判斷,米歐敏最終決定翻譯麥家的作品。米歐敏喜歡麥家作品的黑暗面,特別是其中對(duì)極其聰明之人陷入棘手困境的描寫(xiě)。
但是《風(fēng)聲》有一些不同,它的故事時(shí)間設(shè)置得更早,并且更像是一部犯罪小說(shuō)?!讹L(fēng)聲》勾勒出了一個(gè)“密室之謎”,所有的目擊者都在撒謊。
在她翻譯的《暗算》《解密》和《風(fēng)聲》三部作品中,她認(rèn)為前兩部是同一類(lèi)型的故事。
▲ 《風(fēng)聲》電影版
同時(shí),米歐敏對(duì)西方市場(chǎng)的判斷是她選擇翻譯麥家作品的另一大因素。
在米歐敏看來(lái),麥家用這部小說(shuō)樹(shù)立了作家寫(xiě)作技巧的衡量標(biāo)準(zhǔn)。他從多個(gè)角度講述這個(gè)復(fù)雜的連鎖故事,讓讀者在閱讀中始終保持緊張感。
我認(rèn)為它會(huì)成功。有許多精彩的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)之所以很難翻譯成歐洲語(yǔ)言,是因?yàn)榇蠖鄶?shù)歐洲人并不太了解中國(guó)歷史和文化背景,不了解中國(guó)人的生活。所以如果書(shū)中沒(méi)有相關(guān)注釋?zhuān)瑲W洲讀者無(wú)法理解相關(guān)內(nèi)容,也就很難欣賞這些作品,這會(huì)使作品更具學(xué)術(shù)性,不似一本可以用來(lái)休閑閱讀的書(shū)。但西方同樣有間諜小說(shuō),因此我認(rèn)為他們也會(huì)愿意閱讀一本中國(guó)‘間諜小說(shuō)’。所以我之所以選擇翻譯麥家老師的作品,是因?yàn)槌俗髌繁旧淼膬?yōu)質(zhì)性外,它也符合西方文學(xué)的既定類(lèi)型,這意味著它已經(jīng)擁有了西方讀者基礎(chǔ)。
雖然麥家本人對(duì)于“間諜小說(shuō)”這一標(biāo)簽并不是非常認(rèn)可,認(rèn)為自己作品中的諜戰(zhàn)元素僅僅是小說(shuō)的表面,真正的核心是通過(guò)小說(shuō)來(lái)探索人性。
但是米歐敏表示,這樣的誤解確實(shí)會(huì)發(fā)生在中國(guó)文學(xué)走向西方的過(guò)程中,因?yàn)槲鞣綇奈慈媪私膺^(guò)中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。麥家作品中的諜戰(zhàn)元素便會(huì)成為一個(gè)“突破口”,吸引更多的西方讀者。通過(guò)作品中對(duì)解密和國(guó)家命運(yùn)的描寫(xiě)讓他們體驗(yàn)到一個(gè)不一樣的中國(guó),從而加深對(duì)中國(guó)的了解。
如何成功走進(jìn)西方讀者視野
當(dāng)被問(wèn)到麥家的作品乃至所有中國(guó)圖書(shū)的“走出去”情況時(shí),米歐敏表示這個(gè)問(wèn)題比較復(fù)雜。
因?yàn)槟壳?,中?guó)文學(xué)中翻譯成英文的作品要么非常保守(例如一些經(jīng)典作品和現(xiàn)代獲獎(jiǎng)小說(shuō)作品),要么非常前衛(wèi)(例如,研究現(xiàn)代文學(xué)的教授們會(huì)翻譯某些極具前瞻性和實(shí)驗(yàn)性的作品,然后說(shuō)服出版社出版)。這便導(dǎo)致國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的印象有些偏差。
米歐敏說(shuō),就她個(gè)人而言,她希望隨著更多作品被翻譯成英文,譯者們可以進(jìn)行更多嘗試,例如將中國(guó)文學(xué)作品翻譯成法語(yǔ)。
我也不能確定這些作品要求讀者具備多少相應(yīng)文化或歷史背景的知識(shí)儲(chǔ)備,有時(shí)候這確實(shí)會(huì)使人們疏遠(yuǎn)這些翻譯作品。但是,全新翻譯內(nèi)容的出現(xiàn)確實(shí)令人興奮,所以我也希望這些全新譯本可以找到合適的信息呈現(xiàn)方式,便于讀者理解。
我很高興麥家被選為法蘭克福書(shū)展主題活動(dòng)的首位中國(guó)作家,我對(duì)這些成功感到由衷的高興。
然而,米歐敏也指出,更重要的是這個(gè)初步的成功是否會(huì)讓更多的中國(guó)作家被注意到,是否會(huì)有更多的翻譯作品得到出版。她始終相信,全世界有許多人有興趣了解更多的中國(guó)文學(xué)作品。
來(lái)源:國(guó)際出版周報(bào)微信公眾號(hào)授權(quán)轉(zhuǎn)載