學校簡介
美國蒙特雷國際研究院,坐落在風景優(yōu)美的美國加利福尼亞州蒙特雷市,最初成立于1955年,蒙特雷國際研究院的專業(yè)特色是國際政治、環(huán)境政策、國際商務、語言教學、翻譯、同聲傳譯;其中語言教學和口譯與筆譯專業(yè)位居世界前列。
2005年,該校加盟了位于美國佛蒙特州的明德學院,一所在語言教育、國際經(jīng)濟和環(huán)境研究方面有杰出實力的著名學府。
蒙特雷翻譯及口譯研究院聞名世界,與巴黎高等翻譯學院和英國紐卡西爾大學翻譯學院并稱為世界三大頂級翻譯學院;該學院設有7個語種:中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語。
它的口譯課程被AIIC(國際會議口譯員)協(xié)會列為全球前15;該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,培養(yǎng)最頂級的外交、貿易、科學及商業(yè)領域的翻譯及口譯人才;修滿學分且成績合格者可被授予世界公認的翻譯碩士學位;畢業(yè)生直接輸送到聯(lián)合國、歐盟、各大國際組織及各國政府。
開設專業(yè)
MA in Translation
MA in Translation and Interpretation
MA in Conference Interpretation
Translation and Localization Management
語言要求
TOEFL preferred minimum: 100 overall
IELTS preferred minimum: 7.5 overall
學費預估
$40,948 Per Year
(students who are registered for 11–16 credits in the fall or spring semester)
$43,858 Per Year
(students enrolled for two semesters or 36 credits)
學校綜合信息
課程設置特色
1. 蒙特雷翻譯及口譯研究院開設MA課程學制兩年,課程設置包括翻譯和口譯實踐、本地化工具和技術、專業(yè)發(fā)展和職業(yè)技能方面的核心課程;
2. 學制特殊,學生滿足一定的條件則可申請直接從二年級讀起;
3. 無論入學時選擇哪個專業(yè)方向,第一年的課程都學習都會涉及其它方向的內容,然后根據(jù)學生的興趣和優(yōu)勢來選擇第二年的發(fā)展方向;
4. 每個專業(yè)方向都會提供一個實習項目,讓學生體驗真正的翻譯和口譯,積累實戰(zhàn)經(jīng)驗;
各項目介紹
MA in Translation(筆譯)
學習翻譯條約、法律或新聞稿;用戶手冊、招標說明書或工程計劃;小說、詩歌或戲?。皇謱懶偶?、醫(yī)學教科書或歷史文件等等。軟件和本地化行業(yè)也需要筆譯譯員來調整程序和用戶手冊,以適應其它語言和文化環(huán)境。
MA in Translation and Interpretation
(口筆譯)
雖然翻譯和口譯有很多共同之處,但每個職業(yè)都需要各自不同的實踐技能。筆譯譯員將書面文字從一種語言翻譯成另一種語言??谧g員則口頭將一種語言轉化到另一種語言。一些雇主不知道這種區(qū)別,期望雇員能同時完成這兩項任務??诠P譯學習使學員在這兩個領域都能成為專業(yè)的語言專家。
MA in Conference Interpretation
(會議口譯)
會議口譯員是多語種溝通專家,幫助聽眾消除語言障礙,理解演講者所傳達的信息。會議口譯員幫助口譯模式分為交傳會議口譯和同傳會議口譯。
Translation and Localization Management
(翻譯及本地化管理)
蒙特雷國際研究院是美國翻譯和本地化管理第一所也是唯一一所開設翻譯和本地化管理的學府。學院在翻譯、本地化管理和技術方面的實踐課程,具有高度市場價值,并且培養(yǎng)學生在跨文化理解和溝通方面打下堅實的基礎。學生在計算機實驗室中學習使用計算機輔助翻譯工具和最新的翻譯、本地化技術,還會提供專業(yè)的實習和職業(yè)導向,專業(yè)的領域提供實戰(zhàn)機會。
申請準備材料
個人陳述
簡歷
推薦信(最好準備2封)
備考入學前早期診斷性測試(不會提前設樣題、目的在于測試學生語言水平)
學校其他信息
就讀體驗關鍵詞
1. 課業(yè)壓力大;
淘汰制很嚴格,B以下的成績算不及格,因此有很多CI的學生也會選擇雙向筆譯,這樣即使同傳沒過,如果雙向筆譯過了也可以拿到TI的證書。
2. 學費昂貴;
對比起國內、香港和英國的口譯研究生來說,蒙特雷的學費絕對是一流的,當然師資和學校也對得起這個學費。
3. 大咖云集;
蒙特雷除了口筆譯、國際政策與商務、語言教學之外,還會為各國的外交人員提供語言和翻譯類培訓,所以接觸到的學員肯定有外交部送過來的譯員,也會認識到其他國家外交部或者派駐聯(lián)合國的譯員,同學的層次是非常高的。
4. 口譯界大牛學校;
蒙特雷不同于國內院校,有大量的練習科目,可以說是專業(yè)練習類或者實習類的課程,也就是說學校里所有的大小會議都會讓學生尤其是口譯專業(yè)的學生去做翻譯的;比如說有美國國會議員、外交政治領域的專家、聯(lián)合國相應的官員等重量級的嘉賓去蒙特雷做演講(學校也是非常國際化的,同時和國際組織關系非常密切的),都會安排學生去翻;校內其他所有院系也可以經(jīng)過協(xié)商,把一些會議給口筆譯學生翻譯,比如商學院每年都會把WTO模擬談判的課程開放給口筆譯專業(yè)的學生去翻譯,所以每學期都會累積到至少30~40小時的實戰(zhàn)口譯的練習時間;除此之外,practicm課程還會安排同學們一些模擬會議的練習,還有其他特殊的場景口譯練習如醫(yī)學類口譯、法庭口譯、耳語同傳,還有Relay的練習,這是其他院校所沒有的。