Oh,I see!
原來如此!
和女朋友去電影院看《泰坦尼克號(hào)》,主角杰克對(duì)肉絲說‘You jump I jump.’,然后女朋友翻譯說是‘你跳我也跳。’的意思,我低頭尋思了一下淡淡的說,其實(shí)應(yīng)該翻譯為,'生死相隨'。
哇,看完覺得很裝逼有木有!
雖然是個(gè)段子,但不無道理。中式的英語翻譯確實(shí)令人哭笑不得,尤其是遇見外國人的時(shí)候。
比如,當(dāng)你想表達(dá)“原來如此”,我想有不少人都會(huì)脫口而出‘Soga’(?),但說英語的人根本就聽不懂啊,因?yàn)檫@是日語中‘原來如此’的表達(dá)。
1. 原來如此
-
原來如此,一經(jīng)你解釋我就明白了。
[誤](?) So it is. I understand soon after your explanation.
[正](?)So that's how it is. I understand soon after your explanation.
注:So it is. 的意思是“的確如此”,它是用來表示贊同對(duì)方觀點(diǎn)。
例如:
A: It is a fine day today!
今天天真好?。?/span>
B: So it is.
是的呀!
而在表達(dá)恍然大悟時(shí),很多人會(huì)說'Soga'。但這并不是英語,而是日語中"そっか"(sokka)或"そうか"(souka)的音譯。是"原來如此"、"這樣啊"的意思。
-
英文可以這樣表達(dá)‘原來如此’:
(?)So that's how it is.
(?)So that explains it,
(?)Oh, I see.
2. 蘿卜青菜,各有所愛。
蘿卜青菜,各有所愛。
-
[誤](?) Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正](?) Tastes differ.
注:Tastes differ/vary. 是句英語諺語。
-
除此以外,‘蘿卜白菜各有所愛’還可翻譯成:
(?)No dish suits all tastes.
(?)You can never make everyone happy.
(?)One man's meat is another man's poison.
3. 嘴甜
-
老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。
[誤](?)The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習(xí)慣。
4.拍馬屁
-
同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。
[誤](?)The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正](?)The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來,人們將lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。
在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。
5. 被甩
-
你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤](?)Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正](?)Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示‘像倒垃圾一樣地甩掉’。
6. 中華人民共和國主席
中華人民共和國主席
[誤](?)Chairman of the People's Republic of China
[正](?)President of the People's Republic of China
注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實(shí)“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會(huì)議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。
從1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,并沿用至今。另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級(jí)長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。
7. 懶蟲
-
都十點(diǎn)鐘了。起床了,懶蟲!
[誤](?)It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
[正](?)It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對(duì)應(yīng)的說法是lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的 bone 應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因?yàn)椴粫?huì)只有一根骨頭懶吧!
8. 拖后腿
-
我希望你不要拖我的后腿。
[誤](?)I hope that you won't pull my leg.
[正](?)I hope that you won't hold me back.
注:pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)于 make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對(duì)應(yīng)的表達(dá)是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
9. 嘴硬
-
他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。
[誤](?)He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正](?)He never says uncle.
注:say (cry) uncle,主要是男孩們打架時(shí)的用語,當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時(shí),有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當(dāng)于“嘴硬”了。
10. 東施效顰
-
東施效顰。
[誤](?)Doingshi imitates Xishi.
[正](?)The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.
注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個(gè)中國成語,就要對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工了。
同樣,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。