翻譯是一項(xiàng)從一種符號(hào)轉(zhuǎn)化成為另一種符號(hào)的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個(gè)行業(yè)其實(shí)是個(gè)很大的范疇。
初次了解翻譯行業(yè)的人,或是剛剛步入翻譯行業(yè)的人可能會(huì)發(fā)現(xiàn),在翻譯行業(yè)之中,其實(shí)還有進(jìn)一步的領(lǐng)域細(xì)分。
文學(xué)翻譯、影視翻譯、商務(wù)翻譯、醫(yī)藥翻譯、機(jī)械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會(huì)上的各行各業(yè)。
若要達(dá)到隨便拿出一個(gè)什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實(shí)是不太科學(xué)的,也不太合實(shí)際的。
這一般都是根據(jù)自己的喜好,擅長來進(jìn)行選擇的。以自己的實(shí)際情況,弄清各自的適合發(fā)展方向。
對于一個(gè)專攻文學(xué)、歷史等相關(guān)領(lǐng)域的譯者來說,若是面對石油、化工、機(jī)械這方面的內(nèi)容稿件,完全可以用“另外一個(gè)世界”來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準(zhǔn)備工作,相關(guān)專業(yè)的詞匯量可以說基本為0。
同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領(lǐng)域不同,像“別人就能翻譯得出來,你就不行”的這種情況,還是完全可能發(fā)生,而且是絕不會(huì)少見的。
當(dāng)然,反之,在接觸新的翻譯領(lǐng)域的時(shí)候,每一位譯者之間也都是平等的。TA流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準(zhǔn)備工作。
想要拓寬一門新的翻譯領(lǐng)域,需要付出相當(dāng)大的代價(jià)。每個(gè)行業(yè)都有各自的獨(dú)特性,以及專業(yè)性。這些不僅體現(xiàn)在專有名詞的理解與應(yīng)用上,還有行業(yè)的其他多個(gè)方面的運(yùn)作流程等等,需要最大化地拓寬相應(yīng)領(lǐng)域的知識(shí)面才行。
在成為一名相關(guān)領(lǐng)域的譯者之前,勢必要先成為那個(gè)領(lǐng)域中的行家。成為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯譯者之前,首先要有很高的文學(xué)素養(yǎng);成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識(shí),充分了解影視語言……
術(shù)業(yè)有專攻,翻譯行業(yè)的細(xì)分領(lǐng)域也正是應(yīng)了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細(xì)分領(lǐng)域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。
譯者有方向地提高個(gè)人的翻譯能力,提升自身的行業(yè)專業(yè)度,同樣也是在為翻譯工作負(fù)責(zé),以獲得優(yōu)質(zhì)的翻譯譯作,不負(fù)客戶的信任。
首先必須提一下譯者隊(duì)伍的背景。因?yàn)楹芏嘧g者是“跳槽”做翻譯,他們可能是學(xué)理工科出身,或者有其他行業(yè)的從業(yè)背景,比如做過律師、財(cái)會(huì)等等。像這種譯者,順其自然地把自己的專業(yè)領(lǐng)域、工作領(lǐng)域作為自己的翻譯領(lǐng)域,基本不面臨領(lǐng)域含糊不清的尷尬。
而譯者隊(duì)伍中很大一部分成員,或?qū)W語言、或?qū)W翻譯、或者兩者都學(xué),總之是語言科班出身,面臨的尷尬是沒有具體的專業(yè)領(lǐng)域背景。記得當(dāng)時(shí)在實(shí)習(xí)的時(shí)候,公司會(huì)說像我們這些科班過去的人很擅長做語言類稿件。
現(xiàn)在想來,所謂的語言類就是廣告營銷類。
這種文案基本不涉及太專業(yè)的領(lǐng)域知識(shí),更注重譯文的華麗、流暢、地道。所以樂觀地說,我們學(xué)語言的,對口的翻譯領(lǐng)域是Advertising/Marketing,稍微擴(kuò)展一下,可以延伸出Education/Training。
但翻譯領(lǐng)域通常還要看專業(yè)內(nèi)容,比如財(cái)經(jīng)、法律、汽車、電子、醫(yī)療、化工,諸如此類。也就是說,至少要從功能和內(nèi)容兩個(gè)維度才能描述清翻譯領(lǐng)域。
比如,醫(yī)療類的新聞稿 (Press release) 和醫(yī)療類的產(chǎn)品說明基本可以算是兩個(gè)領(lǐng)域:醫(yī)療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;醫(yī)療類的產(chǎn)品說明是相對純正的醫(yī)學(xué)稿,就算不涉及很深的專業(yè)知識(shí),要熟悉起來的學(xué)習(xí)成本也相對高很多。
譯者必須培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域,術(shù)業(yè)有專攻,有了明確的翻譯領(lǐng)域才更專業(yè)可靠,做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力??傊?,千萬不能固定在“語言類稿件”上。
因?yàn)榉舱词肿龇g的,對語言都有一定“造詣”,“語言類稿件”比較沒有門檻,是“General”的范疇。但譯者又絕對不能夸大自己的接案領(lǐng)域范圍,不然就是惡性連帶反應(yīng),壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業(yè)的名聲。
在進(jìn)入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:
1.專業(yè)領(lǐng)域譯者不是專業(yè)領(lǐng)域?qū)<遥ū热纾悍煞g不是律師,財(cái)會(huì)翻譯不是會(huì)計(jì)),基本要求是準(zhǔn)確翻譯專業(yè)概念和專業(yè)信息邏輯,并確保文體符合行業(yè)慣例;
2.專業(yè)譯者必須具備超強(qiáng)的自學(xué)能力,可迅速找到并掌握所需的專業(yè)知識(shí);
3.即使專業(yè)領(lǐng)域建立了,也只是圓滿了很小的一個(gè)環(huán)節(jié),整個(gè)項(xiàng)目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質(zhì)量。
下面只是我自己求學(xué)、工作期間培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域素養(yǎng)的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),另外也有身邊朋友同事的做法,僅供大家參考,也歡迎把你的經(jīng)驗(yàn)分享出來。
1. 借助高質(zhì)量語料或官方材料
市面上需要翻譯的文案,目標(biāo)讀者通常是非專業(yè)人士,文案內(nèi)容本身不涉及太深的專業(yè)知識(shí)。比如聽上去非常專業(yè)的法律、財(cái)商翻譯,文本類型通常不外乎財(cái)務(wù)報(bào)表、合同、年報(bào)等,而這些內(nèi)容并非深不可測。
因此,如果能有質(zhì)量過關(guān)的歷史語料,也就是源語和目標(biāo)語對照的素材,就可以完成基本的翻譯領(lǐng)域培訓(xùn)。具體操作包括研究源語中涉及的專業(yè)詞匯,并根據(jù)詞匯貫穿打通專業(yè)知識(shí),同時(shí)梳理出獨(dú)特的寫作規(guī)范。
當(dāng)然這并非看看背背就搞定了,而是要切實(shí)動(dòng)手去翻,若能有導(dǎo)師或前輩帶著,那就更好了。念書時(shí),專業(yè)老師給我們培訓(xùn)的是財(cái)商法類翻譯,學(xué)習(xí)曲線控制在三個(gè)月左右,雖然操作起來在用時(shí)上有一定波動(dòng),但這種理念和方式是行得通的。
當(dāng)然,比較有挑戰(zhàn)的是很難找到合格語料,市面上很大比例的語料文本都是不合格的,不要說專業(yè)概念的準(zhǔn)確性,連最基本的中文寫作都很難過關(guān)。
與之類似的,還可借鑒官方材料,比如官網(wǎng)、政府相關(guān)公文、出版物等等。但也要時(shí)刻警醒,官方的內(nèi)容不一定就完全值得借鑒。比如中英文對照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推薦看美國的“Model Business Corporation Act”。
所謂的官方材料也是相對而言,應(yīng)多方汲取。比如腕表,每個(gè)品牌都有官網(wǎng),不妨都去看看,腕表的基本專業(yè)點(diǎn)無非是零件、材質(zhì)、制作工藝,有針對性地提取這幾大塊的專業(yè)知識(shí),再與其他媒體做對照,比如出版物,甚至可以找專業(yè)書籍,留心專業(yè)詞匯的表達(dá),再根據(jù)個(gè)人興趣了解腕表運(yùn)作原理等較深層次的專業(yè)知識(shí)。
這兩種方式都得篩選專業(yè)合格的語料,但并沒有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內(nèi)容、“大部分”的材料,各家看得多了,就會(huì)形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲(chǔ)備翻譯領(lǐng)域知識(shí)。
2. 借助翻譯記憶(TM)
比較幸運(yùn)的時(shí)候,譯者會(huì)拿到匹配率非常高、語料質(zhì)量也非常不錯(cuò)的TM,這就相當(dāng)于拿到了一本為文案量身定制的專業(yè)詞典、對口語料庫。譯者完全可以借助這些TM來豐富自己的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。
除了做好TM的維護(hù)、術(shù)語庫的維護(hù),還有必要給自己“灌輸”些專業(yè)知識(shí),比如把一些專業(yè)詞匯和專業(yè)表達(dá)背下來。但還是那條,沒有絕對正確權(quán)威的語料,一定要多方汲取,并根據(jù)客戶反饋及時(shí)作出糾正、更新。
3. 課程進(jìn)修和證書考試
這是比較嚴(yán)肅的方式,當(dāng)然也非常令人敬佩?,F(xiàn)在的再教育機(jī)會(huì)太多了,在線課程、函授進(jìn)修、培訓(xùn)班,各種專業(yè)、各種方式,應(yīng)有盡有。能堅(jiān)持進(jìn)修成功,是很了不起的,效果絕不止于提高自己的翻譯競爭力。
另外,配套的證書考試也很多,比如報(bào)關(guān)證、會(huì)計(jì)證。證書的確不能代表能力,它只是接觸某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的一種方式。但可取的是,證書考試的專業(yè)點(diǎn)抽取得很齊全,有資格納入?yún)⒖挤懂牎?/span>
4. Google 搜索技巧
絕大多數(shù)專業(yè)知識(shí)盲點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)上早已有人做過解釋,只是看你能不能搜到。網(wǎng)路上有太多關(guān)于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里輸入“谷歌搜索技巧”看看吧),這里我只提醒這么幾點(diǎn):
1. 搜雙語。
比如不知道 yoke在服飾中具體該怎么譯,那就搜“yoke 服飾”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在Google的第四五條比較接近語境,然后從中提取出“yoke 過肩”“yoke 育克”分別搜索,基本就可以確定這兩種說法都可,“育克”更通用,“過肩”主要用來指上衣肩部的專門設(shè)計(jì)。
2. Google>百度。
兩大搜索引擎的差距還是不小的,同樣的詞條,Google搜出的絕對比百度要多而全面,更主要的是,當(dāng)下百度搜雙語的效果還十分不給力。
3. 搜源語。
比如在源語是英語的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 這種縮寫,從上下文可以推斷是指床型,那不妨搜“K bed size”,找到全稱“King bed”,再搜英文全稱,會(huì)有很全面的專業(yè)解釋,其中就包括中文資料。
再比如不確定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的區(qū)別,不妨結(jié)合以下兩種關(guān)鍵字方式來搜:a, 分別搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。通過英文解釋,基本可以確定兩者的概念和區(qū)別:studio apartment是客廳、臥室、廚房都沒有隔開的一個(gè)整體大房間(洗手間除外);而one bedroom apartment則是把各個(gè)功能區(qū)隔開的只有一個(gè)臥室的公寓。
然后再根據(jù)常識(shí)做雙語搜索,基本可以確定One bedroom apartment跟中文的“一室一廳”比較對應(yīng),“studio apartment”跟“單身公寓”比較對應(yīng)。
但翻譯的時(shí)候絕對不能照搬,要看案子,如果翻的是一家國外酒店,可以根據(jù)語境譯成“單臥客房”“一居室客房”。
總而言之,能被市場接受的“科班、專業(yè)”絕不是在象牙塔里學(xué)出來的,而是在實(shí)踐中摸索建立起來的。