新疆翻譯公司金橋翻譯了解到人民網(wǎng)北京8月27電 “他用45年,書(shū)寫(xiě)蒼茫秦嶺的山高水長(zhǎng);他用1500萬(wàn)字,記錄鄉(xiāng)土中國(guó)的世紀(jì)變遷。作為當(dāng)代文壇屈指可數(shù)的大家,他站在世界文學(xué)的舞臺(tái)上,為時(shí)代而歌?!?span>8月24日,中國(guó)知名作家賈平凹亮相第25屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì),就其海外版權(quán)成果及如何更好地翻譯他的文學(xué)作品,與來(lái)自墨西哥、意大利、英國(guó)、哥倫比亞和黎巴嫩等國(guó)家的五位出版人和譯者進(jìn)行了討論。
賈平凹于海外版權(quán)分享會(huì)發(fā)言
據(jù)人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)臧永清介紹,賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語(yǔ)等三十多個(gè)語(yǔ)種,并成功進(jìn)入英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等多個(gè)市場(chǎng)。
賈平凹與多國(guó)翻譯家現(xiàn)場(chǎng)對(duì)談
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),人民文學(xué)出版社邀請(qǐng)到了來(lái)自意大利、英國(guó)、墨西哥和哥倫比亞的四位編輯和譯者作為代表,和賈平凹先生一起暢談在海外譯介、推廣其作品的經(jīng)歷和體會(huì),共同探討中國(guó)文學(xué)該怎樣打破固有印象。
首先與賈平凹進(jìn)行對(duì)談的是《老生》的意大利語(yǔ)譯者李莎和英語(yǔ)譯者克里斯托夫。李莎分享了自己多年來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)的心得和對(duì)中國(guó)文學(xué)的感受,特別提到了她如何在翻譯中處理賈平凹極富地域特色的語(yǔ)言。
《老生》的英國(guó)譯者克里斯托夫·佩內(nèi)博士曾經(jīng)翻譯過(guò)麥家的《解密》,他也分享了自己對(duì)賈平凹作品的解讀,特別提到了《老生》故事中的《山海經(jīng)》片段令其印象深刻。他和李莎還共同交流了在翻譯賈平凹作品過(guò)程中遇到的鄉(xiāng)土方言濃厚等難點(diǎn)。除了《老生》以外,《極花》、《秦腔》等作品的英語(yǔ)版也正在翻譯中。
賈平凹回答各國(guó)翻譯家問(wèn)題
對(duì)此,賈平凹稱(chēng),他的文學(xué)作品鄉(xiāng)土色彩確實(shí)很濃厚,但是在翻譯時(shí),方言的問(wèn)題比較簡(jiǎn)單,只要稍加注意即可。他最想需要的,是如何將他作品的味道反映出去。在他看來(lái),中國(guó)作家寫(xiě)的作品有兩大類(lèi),故事性很強(qiáng)的作品非常有傳奇色彩;另一類(lèi)則故事性不是很強(qiáng),完全靠別的東西來(lái)推動(dòng)。“比如,最著名的就是《紅樓夢(mèng)》,它是中國(guó)最偉大的一部小說(shuō)。但我發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》被翻譯出去之后,不管翻譯成哪種語(yǔ)言,在海外都未產(chǎn)生太大反響。所以,我覺(jué)得翻譯這項(xiàng)工作很難。"賈平凹舉例道。
此外,賈平凹還認(rèn)為,翻譯中國(guó)的作品,最起碼要了解中國(guó)文化,了解人的思維意識(shí)和審美趣味的東西。"要學(xué)會(huì)對(duì)事物分類(lèi)比較,中國(guó)的哲學(xué)是怎樣,西方的哲學(xué)又怎樣,中醫(yī)和西醫(yī)比較,中國(guó)的戲劇和西方話(huà)劇比,中國(guó)水墨畫(huà)和西方油畫(huà)比。同樣一個(gè)問(wèn)題,中國(guó)人的思維如何產(chǎn)生,西方人的思維又如何產(chǎn)生。從這國(guó)與國(guó)之間,尋找屬于自己創(chuàng)作空間的作品。"賈平凹闡述道。
值得關(guān)注的是,墨西哥二十一世紀(jì)出版社剛剛出版了賈平凹的作品《極花》,這是賈平凹第一部被翻譯成西班牙語(yǔ)的作品?!稑O花》的西班牙語(yǔ)版編輯艾蓮娜·巴贊女士在現(xiàn)場(chǎng)展示了新鮮出爐的《極花》西語(yǔ)版封面,并講述了自己編輯《極花》的歷程和墨西哥二十一世紀(jì)出版社引進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的計(jì)劃。此外,翻譯過(guò)李敬澤《青鳥(niǎo)故事集》和賈平凹短篇小說(shuō)《制造聲音》西班牙語(yǔ)版的青年譯者羅豹鹿先生不僅在現(xiàn)場(chǎng)朗讀了賈平凹新書(shū)《山本》后記片段,還從譯者的角度講述了向拉美出版社和讀者推薦中國(guó)文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)。
記者進(jìn)一步了解到,除了以上幾個(gè)語(yǔ)種,由人民文學(xué)出版社以破紀(jì)錄的版稅輸出的法語(yǔ)版《帶燈》將于今年10月在法國(guó)面世,俄語(yǔ)版的《秦腔》也通過(guò)“中俄互譯項(xiàng)目”于活動(dòng)當(dāng)日早些時(shí)候剛剛首發(fā)。
活動(dòng)最后,在賈平凹先生和潘凱雄副總裁的共同見(jiàn)證下,人文社與黎巴嫩雪松出版社簽署了《老生》的阿拉伯語(yǔ)版的版權(quán)輸出協(xié)議,這本《老生》將在整個(gè)阿拉伯語(yǔ)地區(qū)發(fā)行。人文社副總編輯肖麗媛表示,今后該社將更全面地經(jīng)營(yíng)賈平凹作品的海外推廣,尋找與之文學(xué)地位、作品風(fēng)格匹配的出版社,同時(shí)擴(kuò)展輸出版圖,開(kāi)辟歐洲小語(yǔ)種、東南亞等市場(chǎng),與“一帶一路”上的國(guó)家開(kāi)展更密切的出版合作。(李紅)