高清性爱网站在线观看_亚洲制服aⅴ中文字幕_香港三级澳门三级人妇99_天天日天天舔天天干天天操

8887725
新聞資訊
匈牙利翻譯家姑蘭:60年中國文化情緣
來源:本站    錄入:2018-9-3
 

新疆翻譯公司金橋翻譯了解到19568月,5個匈牙利留學(xué)生來到北京,18歲的姑蘭是其中最小的。在北大中式小樓10平方米的雙人屋里,姑蘭開始了她的語言專修班留學(xué)生涯。

    開學(xué)后的第一個學(xué)期,姑蘭每天練漢字,至少要背六七個小時的課文。3個月后,姑蘭就可以用中文進(jìn)行簡單的表達(dá)。1958年秋從專修班畢業(yè)后,姑蘭進(jìn)入北大中文系學(xué)習(xí),1963年畢業(yè)并獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。

    1958年,姑蘭的父親,一位知名的匈牙利數(shù)學(xué)家、計算機(jī)專家,應(yīng)中國科學(xué)院數(shù)學(xué)研究所邀請來北京講學(xué)。一天,一些中國學(xué)生到姑蘭父親所住的賓館拜訪,恰巧翻譯不在,只得由姑蘭臨時擔(dān)任翻譯,這是她第一次做口譯。那時的姑蘭還不了解漢語的奧妙,以至于把“家書”翻成了“家里的書籍”,把“見效”與“見笑” 混在一起,鬧了笑話。

    1965年回到匈牙利后,姑蘭參與口譯的機(jī)會增加了。有次她為黑龍江中醫(yī)院的教授與匈牙利大夫做翻譯,他們討論的是中醫(yī),醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯還混搭古文——中醫(yī)經(jīng)常用文言詞匯描寫癥狀,西方大夫則用拉丁文。比如,“不得臥”如果翻成“躺不下”就錯了;“七角風(fēng)”并不是幾何學(xué)名詞,而是一種萬能藥。

    相比口譯,姑蘭更專注于文學(xué)翻譯。1903年,匈牙利出版過一部《世界文學(xué)史》,書里介紹了元雜劇《看錢怒》。姑蘭在圖書館找到了《元曲選》的原文,并且翻譯了這出戲。后來她又選了兩部元曲翻譯,并于1978在歐洲出版社成功出版《元雜劇三篇》。此后,姑蘭出任歐洲出版社編輯,編輯東亞文學(xué)作品和中國古典文學(xué)名著。這時,她開始注意中國當(dāng)代文學(xué),比如孫犁、王蒙、馮驥才、殘雪、韓少功、鐵凝等作家的作品。上世紀(jì)80年代,在匈牙利出版長篇小說有些困難,她只能選擇在各種文學(xué)期刊翻譯短篇,同時介紹中國文學(xué)發(fā)展情況。

    上世紀(jì)80年代,王蒙帶著中國作家代表團(tuán)來到匈牙利,并訪問了歐洲出版社。王蒙的小說在匈牙利很受歡迎,通過王蒙的介紹,姑蘭了解到山東作家群等中國當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)象。

    1985年,姑蘭應(yīng)人民文學(xué)出版社之邀來到北京。她訂購了一些文學(xué)期刊,以了解最新的中國當(dāng)代文學(xué)作品。此后,她在《世界文學(xué)雜志》發(fā)表了以短篇小說為主的許多翻譯作品。從1990年開始,姑蘭在匈牙利多所大學(xué)教書。她在塞戈德大學(xué)給文化歷史系的學(xué)生講授《中國文化特點(diǎn)》;在米什科茨大學(xué),姑蘭教授漢語和中國文學(xué),課程里有魯迅、老舍等姑蘭熟悉的作品,這讓姑蘭回想起自己在北大讀書時的歲月。

    從歐洲出版社退休后,姑蘭在布達(dá)佩斯羅蘭大學(xué)教授《中國傳統(tǒng)戲曲與元雜劇》和《中國當(dāng)代文學(xué)》兩門專業(yè)課。

    姑蘭說:“我相信書籍的意義不會因電視、電腦的廣泛傳播而衰落。我相信書籍不但有璀璨的歷史,更有光明的未來。我今年80歲了,還想再為這特殊的使命多干一些年?!?/span>

    ※人物簡介

    姑蘭,匈牙利翻譯家,匈牙利文學(xué)翻譯協(xié)會會員,長期從事中國文學(xué)研究、講學(xué)和翻譯工作,對中華文化在匈牙利的傳播起到了積極作用。著有《中國戲劇與匈牙利舞臺》《中國古代科考制度》等;代表譯著有《西游記》《道德經(jīng)》等。

 
分享到:
 
官方微博: