翻譯學(xué)習(xí)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
來(lái)源:本站 錄入:2018-8-25
外國(guó)人が日本に來(lái)て、苦労することのひとつに言葉があります。母國(guó)にはない言葉が日本では當(dāng)たり前のように使われていたり、聞いたこともない意味の言葉があったり……。そこで今回は、外國(guó)人に聞いた、「母國(guó)の人に説明するときに困った日本語(yǔ)」をご紹介します。
外國(guó)人來(lái)到日本,語(yǔ)言必然是他們頭疼的事情之一。自己國(guó)家沒(méi)有的語(yǔ)言在日本卻被理所當(dāng)然地使用著,還有許多字詞自己完全不懂什么意思。今天,我們將為大家總結(jié)那些“難以和自己國(guó)家的人解釋”的日語(yǔ)。
「よろしくお願(yuàn)いします」というフレーズは
「It's a pleasure to make your acquaintance.
(あなたと知り合いになれてうれしいです)」と同じような意味ですが、さまざまな狀況で使えるらしいです(アメリカ/男性/30代前半)
“よろしくお願(yuàn)いします”這句話和”
It's a pleasure to make your acquaintance.”貌似意思相同,很多情況下都能使用(美國(guó)/男性/30-35歲)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
あなたと會(huì)えてうれしいというよりも、物事を頼むときに使うことが多いかもしれません。でも、「はじめまして、よろしくお願(yuàn)いします」や「次もよろしくお願(yuàn)いします」というように、使うシーンによっても「よろしく」の意味が変わってくるので、英語(yǔ)で「よろしく」を一つの単語(yǔ)で表すのは難しいですね。
想必與別人見(jiàn)面,這句話在拜托別人的時(shí)候用得更多。但是,“はじめまして、よろしくお願(yuàn)いします”,和“次もよろしくお願(yuàn)いします”兩句根據(jù)場(chǎng)合不同,「よろしく」的意思也不一樣。在英語(yǔ)中很難用一個(gè)詞準(zhǔn)確代替「よろしく」。
「頑張る」という言葉です。昔の忍者は自分の姿を見(jiàn)せないために、木にへばりついて敵の様子を見(jiàn)たりして攻撃をした。その目に見(jiàn)えない忍者の努力が「頑張る」だと日本人に言われたので、私もそのように伝えています(ブラジル/女性/50代前半)
從前,忍者為了不讓別人看到自己的姿態(tài),將自己定在樹(shù)上瞄準(zhǔn)敵人攻擊。 因?yàn)槿毡救苏f(shuō)這位忍者的努力就叫做「頑張る」,我也就這樣傳述給別人。(巴西/女性/50-55歲)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
「頑張る」の語(yǔ)源はさまざまありますが、そういう説もあるんですね……。母國(guó)に「頑張る」という言葉はないとしても、似たような言葉があるかも。困難にめげず物事をやり抜いている人(頑張っている人)はどこの國(guó)にもいますからね。
「頑張る」這源有很多,也有各種傳聞….。就算母語(yǔ)沒(méi)有「頑張る」這樣的單詞,但是也許有類似的詞語(yǔ)。 不懼怕困難人不管在哪個(gè)國(guó)家都是有的呢。
本音と建前。いつも本當(dāng)のことは言わないで、心の中にある(マリ/男性/30代前半)
「本音と建前」(真心話和主張)。 真正的想法總是放在心里不說(shuō)出來(lái)。(馬里/男性/30-35歲)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本當(dāng)のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。
「本音」的意思倒還說(shuō)得通,「建前」就比較難解釋了。 一定要解釋的話,就是:為了避免對(duì)方不快而不說(shuō)真話。但是這樣會(huì)有人認(rèn)為“什么都不說(shuō)不就好了嗎”。
「やっぱり」です?!袱浃盲绚辍工艘馕钉谓け憩F(xiàn)を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代前半)
舉個(gè)和「やっぱり」意思相近的例子吧。例如,「そう思いました」等等。(敘利亞/男性/30-35歲)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね?!袱浃盲绚辍工盲啤h明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。
「そう思いました」是一個(gè)很好的解釋。 雖然這樣想,但是又不是那樣的意思。 「やっぱり」的話….解釋起來(lái)的話還是有點(diǎn)困難的。 要是沒(méi)有上下文的話,是不太好使用的詞語(yǔ)。
「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語(yǔ)では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代後半)
「ただいま」「おかえり」這樣的說(shuō)法法語(yǔ)歷史沒(méi)有的,很難解釋。(法國(guó)人/男性/25-30歲)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
フランスでは、家や會(huì)社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個(gè)人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭內(nèi)の雰囲気が変わるような気がしますが……。
在法國(guó),到家或是到公司的時(shí)候難道什么都不說(shuō)嗎? 個(gè)人覺(jué)得,有沒(méi)有「ただいま」「おかえり」這樣的對(duì)話,會(huì)讓家庭氣氛也變得不同。
「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語(yǔ)で訳すと長(zhǎng)い文書(shū)になってしまう(イタリア/女性/30代後半)
因?yàn)闆](méi)有「ごちそうさま」這樣的詞語(yǔ),用意大利語(yǔ)翻譯會(huì)變成很長(zhǎng)一段文字。(意大利/女性/35-36歲)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語(yǔ)に訳した場(chǎng)合、どんな長(zhǎng)文になるのか気になります。
其他語(yǔ)言中說(shuō)不定也有對(duì)食物表達(dá)感謝的詞。但用意大利語(yǔ)翻譯的話,真不知道會(huì)變成多長(zhǎng)的一段文字。
「いただきます」(イギリス/男性/40代前半)
「いただきます」(我開(kāi)動(dòng)了)(英國(guó)/男性/40-45歲)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
イギリスのほかにも、多くの國(guó)が「いただきます」という言葉はないという答えでした。それでは、もちろん手をあわせて……という作法もないですよね?
不止英國(guó),大多數(shù)的國(guó)家也都是沒(méi)有「いただきます」這樣的詞匯的。當(dāng)然也就沒(méi)有飯前雙手合十這種習(xí)慣。
愚妻、家內(nèi)など。直訳するとドイツではすごくビックリされます。自分の家族を他人に対して謙そんして話す表現(xiàn)だと説明します。ですが、説明しても、やはり皆「それは変だ」と言うので、納得させるのは難しいようなので困ります(ドイツ/男性/30代後半)
像是“愚妻、家內(nèi)”之類的話,要是直接翻譯的話,會(huì)讓人嚇一跳。其實(shí)這是對(duì)家人的謙稱。但是即使解釋清楚,果然大家還是會(huì)覺(jué)得奇怪。 想要讓人接受還是很困難的。(德國(guó)/男性/35-40歲)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
直訳だと、愚かな妻ですもんね。謙そんの意味がわからないと、ただの悪口になっちゃいますし……。日本語(yǔ)って難しいですね。
直譯的話,就是“愚蠢的妻子”的意思。要是不知道謙遜的意思的話,就會(huì)變成罵人了。日語(yǔ)果然難啊。
「お疲れさまでした」(インドネシア/男性/40代後半)
「お疲れさまでした」(幸苦了)(印度尼西亞/男性/45-50歲)
這幾句日語(yǔ)用其他語(yǔ)言真的翻譯不出來(lái)!
會(huì)社では帰り際でもすれ違いざまにも使えますし、メールでも「お疲れさまです」と入れておけば、あいさつ文として成立してしまうようなところもあります。心から相手をねぎらっているかは別として……気軽に使える便利な言葉です。
在公司下班回家的時(shí)候,對(duì)身邊的同事也可以用到、寫(xiě)郵件的時(shí)候,把「お疲れさまです」加進(jìn)去,可以作為寒暄。與那些從心底表達(dá)慰問(wèn)的話不同,這句用起來(lái)更輕松方便。