新疆翻譯公司金橋翻譯 一、語(yǔ)言形式正確、兼顧表達(dá)習(xí)慣差異。
中譯英是上海高考英語(yǔ)卷特有的題型,屬于書面表達(dá)能力?!犊荚囌f明》中表述為“能運(yùn)用所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)譯出正確通順的句子”。
翻譯命題經(jīng)歷了近20年的演變,近年來有個(gè)明顯的趨勢(shì),不但檢測(cè)詞匯和句型的積累,更多還要關(guān)注“中英文書面表達(dá)的差異”。
我們一般認(rèn)為:能寫出對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)沒有大問題、不遺漏信息點(diǎn),這是基本功;而“中英文表達(dá)的差異”是較高層次的要求。但事實(shí)上你會(huì)發(fā)現(xiàn),能夠輕松拿到滿分的句子越來越少了。
以往我們看每年試題的難度變化,比較關(guān)注題組的第一句。一般這句都屬于“送分”,但是比較一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),最近幾年的“第一句”也常常是“暗藏殺機(jī)”。
下面兩句是近三年的翻譯第一句(17、18來源于考生回憶):
【2018】她們中間誰有可能擔(dān)任過排球教練?(may)
【2017】李雷寧愿受罰也不愿說謊。(would rather)
【2016】我真希望自己的文章有朝一日能見報(bào)。(hope)
穿越一下,我們?cè)賹?duì)比一下那些年的第一句:
【2011】你為什么不在網(wǎng)上訂票? (Why)
【2010】這本雜志花了我20多元。(cost)
【2009】網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在上海越來越流行了。(popular)
二、套路上看基礎(chǔ)、招式上看能力
能否看出:相比過去,句子中涉及的“坑”多了。為什么這么說呢,可以把解此類題的能力,具體為兩個(gè):套路和招式。
所謂套路是死的,是句子符合對(duì)應(yīng)的、基本的框架。例如“有可能擔(dān)任過”,這句的基本套路就是考may have done;“寧愿……也不……”考would rather (do)than (do);“為什么不”考的是Why not或Why don’t you;“花了我20多元”考的是cost sb. (money)這個(gè)句型……從這點(diǎn)看,第一句都是考基本“套路”。
如果我們把“套路”看作句子主要得分點(diǎn),那么第二、第三得分點(diǎn),我們可以被稱為“招式”。這樣對(duì)比一下,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)奧妙了:近年的這幾個(gè)句子,套路沒新意,但是暗藏的、變化的招式多了。
例如這句:她們中間誰有可能擔(dān)任過排球教練?這句話要得滿分還是小有風(fēng)險(xiǎn)的,相信更多錯(cuò)誤會(huì)出現(xiàn)在“她們中間誰(who among them)”、“擔(dān)任(be或者work as)”。又如17年這句:“受罰(be punished)”和“說謊(tell a lie或lie)
而再看前些年的句子,基本上“套路”抓到了,其他沒啥問題——你記住“book tickets on line”、不要拼錯(cuò)了magazine……就夠了。
我們不妨再看看標(biāo)志“區(qū)分度”的最后一句。
【2009】過了三天她才想起把雨衣忘在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室了。(remember)
【2011】如果能找到任何適合你的學(xué)習(xí)方法,你的學(xué)習(xí)效率就可能明顯提高。(whatever)
【2016】我阿姨苦讀四年之后獲得了文憑,那一刻她欣喜萬分。(The moment…)
【2018】在這個(gè)村落里人們通常每餐就吃八分飽,這個(gè)健康的飲食習(xí)慣最初是為了應(yīng)對(duì)食物短缺的困境。(until)
還是一樣的道理:“套路”相對(duì)比較容易抓住——只要你英語(yǔ)不是那么爛;但是這個(gè)中間的各種坑、各種招式變幻……似乎不是一個(gè)“勤奮”就能搞得定。換言之:死記硬背、多刷題多思考固然重要,但是你想要分分必爭(zhēng),真的難于上青天。
你和學(xué)霸學(xué)神的差距在哪里?為什么你總覺得自己少了點(diǎn)“悟性”?
三、在形式和意義之間建立“強(qiáng)聯(lián)系”
其實(shí)語(yǔ)言談不上什么悟性。
我們把“學(xué)會(huì)”看作一個(gè)小目標(biāo),達(dá)到這個(gè)目標(biāo),拼的是學(xué)習(xí)態(tài)度、時(shí)間精力投入,簡(jiǎn)單說,你就是死記硬背認(rèn)真做題,都能達(dá)到——轉(zhuǎn)化成分?jǐn)?shù),你拼殺的空間就在90——110之間。
那么怎么突破這個(gè)110的上限呢?那個(gè)更高的目標(biāo)是什么?怎么達(dá)到?這就是一定的“自動(dòng)化”程度。(這是描述外語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的一個(gè)術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)單說,就是在真實(shí)場(chǎng)景中,能夠不假思索地、本能地用外語(yǔ)做出反應(yīng)。舉個(gè)例子:你身在英語(yǔ)國(guó)家,別人幫了你,相信你“Thank you”脫口而出;但如果你想問一個(gè)關(guān)于“盲鰻亞綱”的問題,估計(jì)還得想想Anguilloidei這個(gè)詞怎么讀。)
所以說,翻譯,真正要做到形式正確、同時(shí)還能應(yīng)對(duì)表達(dá)習(xí)慣的差異,這就需要在語(yǔ)言形式(詞匯語(yǔ)法)和意義之間建立“強(qiáng)聯(lián)系”。要建立這個(gè)“強(qiáng)聯(lián)系”,下面三步——特別是第三步——是不可少的。
第一步是記憶。通過各種練習(xí)反復(fù)強(qiáng)化記憶。例如一看到cost馬上就能想到sth. cost sb. + money;或者it cost me ……to buy sth.
第二步是調(diào)適。在大量的泛讀中,訓(xùn)練自己的應(yīng)變能力。例如“見報(bào)”,意思是在報(bào)紙上發(fā)表(be published in the newspaper),也可以是hit the newspaper。
第三步是應(yīng)用。看到、想到任何場(chǎng)景,積極聯(lián)系到對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,不知道的馬上google it。例如“八分飽”是leave off with an appetite而不是80% full。
四、作業(yè)練習(xí)如何做到事半功倍。
說到這里,就要講講翻譯練習(xí)(作業(yè))怎么做才更有效。一般我們做這類作業(yè)(或者測(cè)試和練習(xí))之后,無非是對(duì)答案、聽老師講易錯(cuò)點(diǎn)。
例如這句話:這位專家應(yīng)對(duì)變化的能力令人贊不絕口。(compliment)
大家的基本動(dòng)作不過如此:
(1)關(guān)鍵詞考點(diǎn)——compliment在“贊不絕口”中,答案里用be paid compliments on。
(2)其他考查點(diǎn)——“應(yīng)對(duì)變化的能力”是ability to cope with change all the time。
但它在多大程度上提升了我們的認(rèn)知和表達(dá)能力呢?
任何作業(yè)之后,還會(huì)做哪些動(dòng)作,這才是關(guān)鍵。翻譯作業(yè)之后,多做的兩個(gè)動(dòng)作是“變化”和“簡(jiǎn)化”。
變化:還有沒有另外的結(jié)構(gòu)?主要是詞性、搭配、句式。比如把compliment作為動(dòng)詞呢,可能就是compliment sb. on sth.;能夠和compliment搭配的形容詞還有enormous,tremendous,great,high,massive……
簡(jiǎn)化:按照“少即是多”的原則,能否更加簡(jiǎn)練?例如:原答案中的ability to cope with change all the time,在我們記憶過的詞匯中,有沒有可以代替它的?Flexibility(the ability to make changes or to deal with a situation that is changing)、adaptability(people’s ability tochange their behaviour or ideas easily in order to deal with new situations)?
這個(gè)探究的過程看似time-consuming,但是它真正讓我們記憶中的那些詞語(yǔ)“活”了起來,更重要的是,它能讓我們對(duì)泛讀材料變得敏感。
“二八法則”再次發(fā)揮作用:
大部分學(xué)生在泛讀訓(xùn)練的用時(shí)不到20%,而將80%的時(shí)間在各種練習(xí)冊(cè)上。
在學(xué)外語(yǔ)的人中,只有20%做到足夠的閱讀,他們能得到試卷80%得分?jǐn)?shù)。
本文版權(quán)屬于英語(yǔ)周報(bào),歡迎分享到朋友圈
后語(yǔ):堅(jiān)持是一種信仰,專注是一種態(tài)度!每一次您的轉(zhuǎn)發(fā),就是對(duì)我們的認(rèn)同和鼓勵(lì)!親們,喜歡就積極轉(zhuǎn)發(fā)吧,您的每一次轉(zhuǎn)發(fā),都是我們持續(xù)的原創(chuàng)動(dòng)力。原創(chuàng)的路上感恩有您一路同行!??!
《中國(guó)翻譯家研究》撰稿人名單
第四,作者團(tuán)隊(duì)強(qiáng)大:主編方夢(mèng)之教授和莊智象教授均為國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的領(lǐng)軍人物,著作等身;參與作者既有翻譯學(xué)界權(quán)威專家,也有銳意進(jìn)取的后起之秀。他們共同的特點(diǎn)是,都對(duì)我國(guó)翻譯家有過深入研究,或斷代研究,或個(gè)案研究,或地域性研究、或全面研究,均有豐厚的前期成果。優(yōu)秀的作者資源保證了本書內(nèi)容的廣度與深度。
《中國(guó)翻譯家研究》(三卷本)的出版有利于充實(shí)我國(guó)高校翻譯專業(yè)課程教育,充實(shí)我國(guó)學(xué)術(shù)史和教育史,對(duì)于我國(guó)的翻譯史、出版史和文化史均有重要的意義。本書榮獲2018年上海圖書獎(jiǎng)二等獎(jiǎng),入選2015年度上海文化發(fā)展基金資助項(xiàng)目,獲得了學(xué)界和業(yè)界的肯定。
(來源:外教社)