新疆翻譯公司金橋翻譯 《中國翻譯家研究》《民國卷》 本文圖片均來自微信公眾號(hào)@翻譯家研究
我國翻譯史源遠(yuǎn)流長,古往今來翻譯人才輩出。近年來隨著翻譯學(xué)科的迅速發(fā)展,翻譯史研究更加深入?!吨袊g家研究》(三卷本)遴選中國歷史上各個(gè)領(lǐng)域中有代表性的近百位翻譯家,述評其生平、翻譯活動(dòng)、翻譯思想、著譯作品和翻譯影響,以個(gè)案研究的形式,系統(tǒng)梳理我國傳統(tǒng)譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),重塑我國譯者群像,補(bǔ)充和豐富我國的譯學(xué)研究成果。
《中國翻譯家研究》(三卷本)
《中國翻譯家研究》(三卷本)按歷史年代分為《歷代卷》《民國卷》和《當(dāng)代卷》,可為譯學(xué)界和翻譯專業(yè)師生提供百科全書式的參考,起到填補(bǔ)空白的作用;也可供史學(xué)界、文學(xué)界研究者借鑒。
我國有文字記載的翻譯,始于譯經(jīng);歷代以來,卷帙浩繁,碩果累累?!吨袊g家研究》(歷代卷)主要涵蓋了佛經(jīng)翻譯和明清西學(xué)東漸兩大翻譯高潮中涌現(xiàn)的杰出譯者,集中體現(xiàn)了我國從漢魏到晚清的譯學(xué)成果。
民國時(shí)期,我國翻譯人才輩出,譯書浩瀚,在我國現(xiàn)代化進(jìn)程中具有特殊意義?!吨袊g家研究》(民國卷)匯聚了這一時(shí)期的重要譯者,集中體現(xiàn)了這一階段的譯學(xué)成果。
中華人民共和國成立后,我國翻譯事業(yè)歷經(jīng)波折,最終走向繁榮?!吨袊g家研究》(當(dāng)代卷)收入了當(dāng)代做出突出貢獻(xiàn)的代表性譯者,集中體現(xiàn)了中華人民共和國成立前后的譯學(xué)成果。
《中國翻譯家研究》(三卷本)具有四個(gè)顯著特點(diǎn):
第一,規(guī)模宏大,覆蓋面廣。本書從我國兩千多年有記載的翻譯史中共遴選了近百位不同年代最具影響力的翻譯家作為研究對象,述評他們的生平事跡、翻譯活動(dòng)、翻譯思想、著譯成就和歷史影響,規(guī)模之大為我國學(xué)界所罕見。入選的近百位翻譯家以翻譯實(shí)踐家為主體,也兼顧了對我國翻譯事業(yè)有重大影響的翻譯活動(dòng)的創(chuàng)導(dǎo)者、組織者和翻譯理論家,覆蓋面之廣也富有突破意義。
第二,以個(gè)案研究帶動(dòng)整體研究。本書以我國歷史發(fā)展為背景,以個(gè)案研究的形式系統(tǒng)地重塑了以近百位翻譯家為代表的我國譯者的群體形象。本套書通過梳理近百位翻譯家的翻譯實(shí)踐和譯學(xué)思想,把分散的、個(gè)別的材料以傳統(tǒng)譯論為主線連接起來,形成了一個(gè)有機(jī)的整體,可令讀者一覽我國譯論發(fā)展之全貌。
第三,跨學(xué)科研究視角。史料的翔實(shí)與準(zhǔn)確是進(jìn)行翻譯家研究的首要前提。針對我國以往研究中古代佛經(jīng)翻譯家史料嚴(yán)重不足、當(dāng)代翻譯家材料缺乏系統(tǒng)整理等現(xiàn)狀,本套書各篇章均從進(jìn)一步鉤沉和梳理我國翻譯史料著手,在此基礎(chǔ)上對眾譯家的翻譯主張、翻譯活動(dòng)以及具體譯著等進(jìn)行做出價(jià)值判斷,分析其在當(dāng)時(shí)背景下作用和價(jià)值,及其對當(dāng)今學(xué)界的啟發(fā)和意義。這一編撰思路體現(xiàn)了史學(xué)研究和譯學(xué)研究的交叉與融合,具有跨學(xué)科研究的特點(diǎn),對翻譯研究而言具有開拓性。
《中國翻譯家研究》撰稿人名單
第四,作者團(tuán)隊(duì)強(qiáng)大:主編方夢之教授和莊智象教授均為國內(nèi)翻譯學(xué)界的領(lǐng)軍人物,著作等身;參與作者既有翻譯學(xué)界權(quán)威專家,也有銳意進(jìn)取的后起之秀。他們共同的特點(diǎn)是,都對我國翻譯家有過深入研究,或斷代研究,或個(gè)案研究,或地域性研究、或全面研究,均有豐厚的前期成果。優(yōu)秀的作者資源保證了本書內(nèi)容的廣度與深度。
《中國翻譯家研究》(三卷本)的出版有利于充實(shí)我國高校翻譯專業(yè)課程教育,充實(shí)我國學(xué)術(shù)史和教育史,對于我國的翻譯史、出版史和文化史均有重要的意義。本書榮獲2018年上海圖書獎(jiǎng)二等獎(jiǎng),入選2015年度上海文化發(fā)展基金資助項(xiàng)目,獲得了學(xué)界和業(yè)界的肯定。
(來源:外教社)