新疆翻譯公司金橋翻譯了解到編者按:《中國藝術(shù)》(Chinese Art)是西方早期研究中國藝術(shù)的重要文獻(xiàn),1958年在紐約出版,上下兩卷。作者William Willetts(魏禮澤)(漢學(xué)家、西方藝術(shù)史家)從中國的地理特色著手,系統(tǒng)梳理了玉器、青銅器、漆器、絲綢、雕塑、陶瓷、繪畫、書法、建筑等中國藝術(shù)的各個(gè)門類。他堅(jiān)持客觀描述作品的方法,“并不對(duì)所討論器物給予美學(xué)價(jià)值論斷,而是讓器物自己說話”。
“讓器物自己說話”,與觀復(fù)博物館“以物證史”的理念有異曲同工之妙。這也是我們選擇翻譯此書的原因。此次我們邀請到美國CCR(Chinese Cultural Relics《文物》英文版)翻譯大獎(jiǎng)獲得者對(duì)此書進(jìn)行正式專業(yè)的翻譯,譯者也是MLA(Modern Language Association International Bibliography美國現(xiàn)代語言協(xié)會(huì)國際索引數(shù)據(jù)庫)和AATA(國際藝術(shù)品保護(hù)文獻(xiàn)摘要)收錄的美國出版期刊Chinese CulturalRelics的翻譯團(tuán)隊(duì)成員。
本著尊重原著的原則,此次翻譯將存疑處一一譯出,其后附有譯者注?,F(xiàn)在就讓我們跟隨本書,在絢爛璀璨的器物中,感受中華文明的博大輝煌。
我們似乎已經(jīng)解釋了為什么多色織物比錦緞發(fā)展更豐富的其中一個(gè)原因。這一聯(lián)系中特別有趣的,是多色織物的改造,這種織物中的經(jīng)線在其正面穿梭,有時(shí)壓越緯線,有時(shí)下穿兩根緯線。這使得從一部分設(shè)計(jì)圖案向另一圖案的過渡平滑自然,比錦緞上的情況要好。這一做法的結(jié)果,如圖21、22所示,錦緞上的圖案變得“方格化”(類似像素不清楚的效果,譯者注),對(duì)于表現(xiàn)細(xì)節(jié)顯得欠缺。而多色織物的圖案邊緣更加細(xì)膩,所以對(duì)于表現(xiàn)曲線輪廓的設(shè)計(jì)圖案更加適合,比如卷云紋。錦緞與多色織物的區(qū)別因?yàn)橐陨显蛞脖憩F(xiàn)在其設(shè)計(jì)圖案的總體特征上。多色織物的圖案系統(tǒng)事實(shí)上更加適應(yīng)了圖案編織的需要,而錦緞相比就遜色一些。所以,其出現(xiàn)時(shí)間可能晚些。這一結(jié)論也由希爾萬(Sylwan)博士提出過。他說,“至少有一部分錦緞的圖案來自于某種比漢代更古老的裝飾藝術(shù)”;她推測,錦緞在漢代以后的中國都市不再流行,但對(duì)于中東地區(qū)希臘世界的國家卻非常對(duì)味,因?yàn)槠滹L(fēng)格更加粗獷。