新聞資訊
2018上海書(shū)展|書(shū)展首設(shè)手語(yǔ)翻譯,國(guó)學(xué)館讓聽(tīng)障讀者聽(tīng)到
來(lái)源:本站 錄入:2018-8-21
8月20日上午,上海書(shū)展國(guó)學(xué)館迎來(lái)“七天七堂課”的第6講,復(fù)旦大學(xué)教授姚大力在臺(tái)上分享《史記》,通過(guò)與司馬遷的隔空對(duì)話,追尋中國(guó)歷史上的國(guó)家與民族意識(shí)。引人注目的一幕是,姚大力身邊站著一位手語(yǔ)老師,將講座的內(nèi)容實(shí)時(shí)翻譯為手語(yǔ),讓臺(tái)下的聽(tīng)障者也能同步“聽(tīng)”到這場(chǎng)講座。
手語(yǔ)翻譯讓聽(tīng)障讀者現(xiàn)場(chǎng)“聽(tīng)”講座
“國(guó)學(xué)是很專業(yè)的領(lǐng)域,對(duì)于我們來(lái)說(shuō),最大的難度是在聾人課程教育體系里,歷史這塊內(nèi)容比較薄弱,涉及到人名、朝代的手勢(shì),很多聽(tīng)障者都不知道?!睘榱俗龊梅g工作,上海大學(xué)文學(xué)院中國(guó)手語(yǔ)及聾人研究中心手語(yǔ)翻譯員唐文妍在準(zhǔn)備階段特意去請(qǐng)教手語(yǔ)翻譯的老人如何處理這些概念。
她做了簡(jiǎn)單演示:交握雙手,這代表孔子。兩手沿著眉毛比劃出眉毛長(zhǎng)長(zhǎng)拖到腰際的動(dòng)作,這代表老子。這兩個(gè)特征,是孔子和老子在畫(huà)像、塑像中最廣為人知的特征,也被盲人廣泛用于代指兩人。遇到?jīng)]有約定俗成概念的人名,譯前溝通就尤為重要,在姚大力的這場(chǎng)《史記》講座中,唐文妍用凌空書(shū)寫(xiě)“司”的第一筆“橫折鉤”來(lái)表示這個(gè)字,用騎馬的動(dòng)作來(lái)表示“馬”,經(jīng)過(guò)提前溝通,聽(tīng)障觀眾就知道她表示的是《史記》作者“司馬遷”。
國(guó)學(xué)館是今年上海書(shū)展首設(shè),“七天七堂課”系列國(guó)學(xué)講座邀請(qǐng)了七位國(guó)內(nèi)一流專家——陳引馳、傅杰、張國(guó)剛、辛德勇、樊樹(shù)志、姚大力、劉永翔,由東方衛(wèi)視首席記者、主持人駱新主持,還特邀了上海大學(xué)文學(xué)院中國(guó)手語(yǔ)及聾人研究中心手語(yǔ)翻譯員唐文妍、程瑩提供全程手語(yǔ)翻譯。
這是上海書(shū)展首次提供面向聽(tīng)障人士的講座翻譯。上海市殘聯(lián)協(xié)助向聽(tīng)障讀者發(fā)布講座信息。開(kāi)始僅預(yù)計(jì)7天共有20位聽(tīng)障讀者參與,結(jié)果每天都有十幾至二十幾位聽(tīng)障讀者參與。聽(tīng)障讀者多數(shù)提前30分鐘準(zhǔn)時(shí)到場(chǎng),為了保障聽(tīng)障讀者能夠看清手語(yǔ)翻譯,現(xiàn)場(chǎng)工作人員也盡量安排聽(tīng)障讀者前排就座。
國(guó)學(xué)講座較之一般的日常溝通,專業(yè)性更強(qiáng)。準(zhǔn)備這些講座翻譯,唐文妍用了半個(gè)多月時(shí)間。學(xué)者們發(fā)言比較自由,臨場(chǎng)發(fā)揮多,唐文妍只能盡可能多做背景資料準(zhǔn)備,就一些高頻詞的譯法提前與聾人觀眾溝通。
目前6天的講座中,唐文妍翻譯了3場(chǎng),程瑩翻譯了3場(chǎng)。每場(chǎng)講座一個(gè)半小時(shí)的體量,對(duì)手語(yǔ)翻譯員也是不小的挑戰(zhàn)。手語(yǔ)翻譯的核心仍是翻譯,在一般同聲傳譯過(guò)程中,譯者精神最多集中20-30分鐘,而手語(yǔ)翻譯譯者少,她們只能譯完全場(chǎng)。但唐文妍認(rèn)為這是非常有意義的一件事,“書(shū)展是全國(guó)性的大活動(dòng),對(duì)聽(tīng)障人士的身份認(rèn)同以及大家對(duì)他們的認(rèn)識(shí)都有好處,最重要的是,通過(guò)這個(gè)活動(dòng)讓大家能夠在一起?!?
有人認(rèn)為,聽(tīng)障人士可以通過(guò)閱讀文字獲取信息,并不需要手語(yǔ)翻譯。唐文妍并不贊同,“想象一下,你只能通過(guò)打字交流,是不是也會(huì)覺(jué)得很累?我們反復(fù)講信息無(wú)障礙,聽(tīng)障人士的自然母語(yǔ)是手語(yǔ),這個(gè)對(duì)他們是最放松的?!?
海倫·凱勒說(shuō)過(guò)“盲隔絕了人與物,聾隔絕了人與人”,手語(yǔ)翻譯拉近的是聽(tīng)障人士與普通人的距離。6天講座下來(lái),有幾位聽(tīng)障讀者每天都到場(chǎng),不肯落下一節(jié)課。唐文妍結(jié)束翻譯后,總會(huì)去和聽(tīng)障讀者們交流,“他們都很高興,會(huì)告訴我說(shuō)這個(gè)老師講得好深,學(xué)到很多?!?
上海大學(xué)文學(xué)院中國(guó)手語(yǔ)及聾人研究中心手語(yǔ)翻譯員程瑩為北大教授辛德勇做手語(yǔ)翻譯
上海大學(xué)文學(xué)院中國(guó)手語(yǔ)及聾人研究中心手語(yǔ)翻譯員唐文妍為講座做手語(yǔ)翻譯
7堂國(guó)學(xué)講座打造精彩文史哲講堂
“七天七堂課”主題涉及歷史、文學(xué)、倫理等多個(gè)國(guó)學(xué)領(lǐng)域分支。復(fù)旦大學(xué)傅杰教授首場(chǎng)開(kāi)講,對(duì)儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》中關(guān)涉學(xué)習(xí)的內(nèi)容加以集中介紹與闡述。清華大學(xué)張國(guó)剛教授帶領(lǐng)讀者探索《資治通鑒》中的“正”與“奇”。北京大學(xué)歷史系教授辛德勇將流傳千古的《燕然山銘》做出了一系列學(xué)術(shù)解說(shuō)。華東師范大學(xué)劉永翔教授以“詩(shī)與好詩(shī)”為題,對(duì)中國(guó)古代文史文論中關(guān)于詩(shī)與好詩(shī)的論述進(jìn)行介紹和解說(shuō)。復(fù)旦大學(xué)陳引馳教授擇取《莊子》中深富智慧、極具啟示意義的段落百句,精心選釋。復(fù)旦大學(xué)姚大力教授就《史記》與司馬遷進(jìn)行隔越時(shí)空的心靈交流與對(duì)話。復(fù)旦大學(xué)樊樹(shù)志教授以“張居正改革漫談”為題,以史學(xué)家的擔(dān)當(dāng)意識(shí)回顧歷史、展望未來(lái),帶領(lǐng)讀者從歷史故事中鑒往知來(lái)。
姚大力在第6天舉行講座《與司馬遷對(duì)話:?jiǎn)柧藭?shū)有何珍?》
活動(dòng)承辦方上海圖書(shū)有限公司靖淑婷介紹,上海圖書(shū)公司受上海書(shū)展組委會(huì)和上海市教育委員會(huì)的委托,策劃國(guó)學(xué)館“七天七堂課”?;顒?dòng)提前40天就開(kāi)始策劃,由上海辭書(shū)出版社、上海古籍出版社、中華書(shū)局(上海公司)等出版社的社長(zhǎng)總編們共同出謀劃策,反復(fù)溝通、討論、聯(lián)系,遴選出國(guó)學(xué)領(lǐng)域最有學(xué)術(shù)權(quán)威性的專家學(xué)者作為國(guó)學(xué)館“七天七堂課”嘉賓。除已有安排的專家學(xué)者外,接受邀請(qǐng)的嘉賓無(wú)不欣然應(yīng)允。
“策劃時(shí)我們就認(rèn)為,不應(yīng)該局限于談具體文章,而是要涉及文史哲各方面?!敝鞒秩笋樞鲁袚?dān)了7天的主持任務(wù),也是此次活動(dòng)的策劃者之一。他介紹,這7堂課,主辦方不希望太淺顯,但又期待是普通老百姓“踮踮腳”就能夠到的學(xué)問(wèn)。為此,每位學(xué)者都做了充分準(zhǔn)備,加入了自己的獨(dú)特思考?!?天的課程中,至少有一半都是我認(rèn)為我很熟悉的內(nèi)容,但這幾天,每位學(xué)者講課都給我?guī)?lái)了新的感受。”
這7場(chǎng)講座均有一定難度,現(xiàn)場(chǎng)反響卻超出策劃者預(yù)料。書(shū)展期間,臺(tái)風(fēng)、暴雨和驕陽(yáng)都沒(méi)有阻止讀者的到來(lái),每天都有100余觀眾聆聽(tīng)講座。讀者中有聽(tīng)障讀者、學(xué)前孩童、各年級(jí)學(xué)生、社會(huì)讀者、白發(fā)蒼蒼的老年讀者、關(guān)注上海圖書(shū)公司海上博雅講壇的專業(yè)讀者等。
每場(chǎng)講座都有100余名讀者參加講座
“書(shū)展是一條河流,我們想做的是建一個(gè)島,讓大家有一個(gè)歇腳、思考的地方。”駱新介紹,國(guó)學(xué)館和“七天七堂課”雖然都是首設(shè),卻不會(huì)就此結(jié)束。未來(lái),“七天七堂課”將在每屆書(shū)展,逐一涉及“國(guó)學(xué)”領(lǐng)域各分支主題,為讀者帶來(lái)最權(quán)威、最專業(yè)的講座。