翻譯學(xué)習(xí)
莫言:翻譯家對(duì)文學(xué)作品要“吃透”
來(lái)源:本站 錄入:2018-8-17
【解說(shuō)】北京時(shí)間8月14日,來(lái)自英國(guó)、德國(guó)、俄羅斯等國(guó)家的38位漢學(xué)家與莫言、賈平凹、劉震云等50多位中國(guó)作家齊聚貴州省貴陽(yáng)市,參加第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)。
【解說(shuō)】莫言的到來(lái),立即引起了很多外國(guó)漢學(xué)家的關(guān)注。在分組討論會(huì)上,作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的莫言一開口就“語(yǔ)出驚人”。
【同期】諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主 莫言 剛才我聽(劉)醒龍叫羅季奧諾夫,叫起來(lái)怎么這么困難。以后叫小羅,可以。那我就叫小羅。你看,這就是把一個(gè)外國(guó)人的名字進(jìn)行一種中國(guó)化的處理。反過(guò)來(lái),中國(guó)的某一作家也完全可以翻譯成很長(zhǎng)的外國(guó)名字。麥家可以翻成什么?麥家洛夫,麥家洛夫斯基,麥家基洛夫斯基。
【解說(shuō)】莫言以輕松幽默的方式開啟了他對(duì)文學(xué)翻譯看法的發(fā)言。莫言認(rèn)為,文學(xué)翻譯是每一個(gè)作家面臨的最嚴(yán)峻考驗(yàn),翻譯家和作家之間進(jìn)行著一種語(yǔ)言的搏斗。
【同期】諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主 莫言 我一直希望翻譯家能夠首先對(duì)他要翻譯的這個(gè)文本,吃透。這個(gè)吃透,就是一句中國(guó)話。翻譯成外國(guó)話,我估計(jì)難度也挺大。吃透就是說(shuō),你讀得非常非常熟,熟得仿佛是你寫的一樣。不但讀出了,吃透了,了解了它表面上要講的東西,而且還應(yīng)該理解這個(gè)作家沒用語(yǔ)言直接地表述出來(lái)的潛臺(tái)詞。如果對(duì)一個(gè)文本熟到這種程度,那我想,要翻譯好它絕對(duì)是建立了一個(gè)牢固的基座,有了一個(gè)可靠的前提。
【解說(shuō)】來(lái)自俄羅斯的漢學(xué)翻譯家羅奧季諾夫向莫言表達(dá)了他對(duì)“吃透”兩個(gè)字的理解,他說(shuō),作為語(yǔ)言決斗另一面的代表,翻譯家應(yīng)該多吃透。
【同期】俄羅斯?jié)h學(xué)家 羅季奧諾夫 我現(xiàn)在正在想這個(gè)吃透要是譯成俄文要怎么說(shuō)?我想到一個(gè)詞,但是它又要再譯成中文,應(yīng)該不是吃透,而應(yīng)該是啃透??型?,啃透才比較恰當(dāng)。所以我認(rèn)為吃透,(翻譯為)啃透,還可以喝透。因?yàn)樗@個(gè)過(guò)程除了吃應(yīng)該也有喝。
【解說(shuō)】在當(dāng)天的交流中,多位中外漢學(xué)家進(jìn)行了發(fā)言,對(duì)于莫言提出的“吃透”一詞,成為了大家交談的一個(gè)高頻詞匯。莫言表示,文學(xué)翻譯是一件挺不容易的事情。翻譯家要把最準(zhǔn)確地表達(dá)文學(xué)作品的原意作為自己的最高追求。
趙萬(wàn)江 貴州貴陽(yáng)報(bào)道
責(zé)任編輯:【唐偉杰】