【摘要】不要隨便說自己沒時間,時間都是擠出來的。要想成功,就要先有所行動,多學(xué),多練,多積累,2018年成人英語三級考試翻譯知識(4),一起了解!
相關(guān)推薦:學(xué)位英語考試挑錯題復(fù)習(xí)資料:應(yīng)試策略
2018年成人英語三級考試翻譯知識(4)
重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造的就業(yè)機會呢?
推敲動詞詞組
漢譯英測試中,還有一個重要考點就是動詞詞組或短語。遇到這類考題要特別仔細,只要敲定了動詞短語或詞組,這句子就好翻譯了。一般考動詞詞組的句子,其成分都不復(fù)雜,相對簡單。
例1:他們想當然地認為他們的實驗會成功。
【解題思路】此句顯然是考“想當然地認為”這一動詞詞組,這時只要把這個詞組take sth. for granted 找準了,譯文自然就出來了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.