高清性爱网站在线观看_亚洲制服aⅴ中文字幕_香港三级澳门三级人妇99_天天日天天舔天天干天天操

8887725
翻譯學習
2018年成人英語三級考試翻譯知識(1)
來源:本站    錄入:2018-8-16

【摘要】不要隨便說自己沒時間,時間都是擠出來的。要想成功,就要先有所行動,多學,多練,多積累,2018年成人英語三級考試翻譯知識(1),一起了解!

相關推薦:2018年下半年成人學位英語備考試題及答案【匯總】

2018年成人英語三級考試翻譯知識:抽象名詞

所謂抽象名詞是指那些表達抽象概念的名詞,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。由于英美人重邏輯思維,而中國人重形象思維,反映在語言上,英語的重心經(jīng)常落在抽象的事物或概念上,而漢語則側重強調(diào)具體的事物。因此在翻譯抽象名詞時我們應該遵循這樣一個基本原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉化為具體名詞或含有具體特指性的詞。

英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態(tài)幾乎隨處可見,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài),因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法,對學位英語考試的復習與應考來說是極為重要的。漢語通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出被動意義來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態(tài)的使用范圍,因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都要翻譯成漢語的主動句。對于英語原文的被動結構,我們一般可以采取下列的方法:

(1)翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結構翻譯成漢語的主動結構又可以進一步分為幾種不同的情況。

第一,英語原文中的主語在譯文中仍作主語。在采用此方法時,我們往往在譯文中使用“加以”、“經(jīng)過”、“用…來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。

The amendment must be approved and ratified by the states.

修正案必須經(jīng)過各州的審議和批準。

第二,將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(如人們,大家等)作主語。

These books can be purchased in all stores.人們在所有的商店都可以買到這些書。

第三,翻譯成漢語的無主句。由于漢語是主題顯著的語言,因此可以有無主語的句子存在。此時,英語的被動語態(tài)可以翻譯成漢語中的無主句,避免使用被動。

To date,only the first way has been used.

迄今為止,只使用過第一種方法。

(2)譯成漢語的被動語態(tài)。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句,通??梢苑譃閮深?。

第一,帶有表示被動意義的標記,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為…所”、“使”、“由…”、“受到”等。

Honesty was seen as an important character.誠實被看作是一項重要的品質(zhì)。

第二,不帶有表示被動意義的標記。因為漢語中存在一種隱性被動,即沒有表示被動意義的詞語,但確實表達的是被動的意義。

The task was done.任務完成了。

(3)采用習慣譯法

這主要適用于it作形式主語的英語句子。翻譯時可以不加主語,或者可以加上非定指的主語,如“有人”“大家”“人們”等。

It is asserted that…有人主張…

It is believed that…有人認為…-

It is generally considered that…大家(一般人)認為…

It is well known that…大家知道(眾所周知)…

It will be said…有人會說…

It was told that…有人曾經(jīng)說…

It is hoped that…希望…

It is said that…據(jù)說…

It is reported that…據(jù)報道…

It is supposed that…據(jù)推測…

It must be admitted that…必須承認…

It must be pointed out that…必須指出…

It can be seen from this that…由此可見…

 
分享到:
 
官方微博: