7月10日,西湖風景名勝區(qū)管委會收到了一則建議,一位游客指出龍井村門口的指示牌翻譯有誤,希望能及時修改。接到建議后,名勝區(qū)管委會于第一時間進行處置,經核查后,西湖街道在當日上午對有錯誤的指示牌進行了拆除,并于下午聯(lián)系了相關翻譯單位進行修訂。目前,景區(qū)外文勘誤專家組已完成該指示牌的重新翻譯,相關專家將對其做進一步校對。
7月11日,名勝區(qū)又迅速組織了20多家單位,召開“景區(qū)外文勘誤工作會議”。會議要求各單位剔除外文翻譯內容錯誤,對標識標牌的設置進行排摸,如發(fā)現(xiàn)部分標識標牌存在油漆剝落、字跡不清、材料老化等現(xiàn)象,需認真加以整改、重新制作。
為了讓這些分布于各個景點的標識標牌擁有合適的外文名字,這些年,景區(qū)外文勘誤工作也一直都在默默進行著。從最初的翻譯,到用詞的細微調整,再到規(guī)范出書,每一個名字背后,都是一番“精雕細琢”。
浙江大學城市學院外語學院老師陳怡,就是景區(qū)外文勘誤專家組的一員。從2013年開始,她與學校里英、日、韓、法等專業(yè)相關老師一起,開展景區(qū)系統(tǒng)勘誤工作。
“現(xiàn)在大家看到景區(qū)的標識標牌,其實都是多年積累下來的成果。既然做了這項工作,我們就希望用外文,也能將杭州景色的詩情畫意表現(xiàn)出來。”陳怡說,要翻譯出滿意的名字,要考慮的因素很多。讀起來有“中國味”,老外對于中國文化的接受程度,用詞的含義等都是需要參考到的。為此,他們還特地請來了英國專家,一起討論該如何翻譯更為合適。
“現(xiàn)在有許多景點名,都是英文和拼音的結合體,比如靈隱寺(Lingyin Temple),這其實是東西方文化融合的體現(xiàn)。老外讀起來,既能感受到中文的抑揚頓挫,讀出中國韻味,也能理解景點的意思?!标愨f。
多年的積累,一次次調整,在不知不覺中,許多景點都擁有了屬于杭州風韻的外文名?!疤K堤春曉的英文名曾經為Spring Dawn of the Su Causeway ,后來在國外專家的建議下,將of改為了on,這都是一次翻譯的進步,也是時光沉淀和細細打磨后的結果?!标愨f。
2014年5月,景區(qū)外文勘誤專家組編制完成了《杭州西湖風景名勝漢英導覽標識系統(tǒng)規(guī)范》;2015年后,相繼完成了《杭州西湖風景名勝漢日導覽標識系統(tǒng)規(guī)范》《杭州西湖風景名勝漢韓導覽標識系統(tǒng)規(guī)范》《杭州西湖風景名勝漢法導覽標識系統(tǒng)規(guī)范》,制定出了一套認可度高、符合景區(qū)實際的翻譯標準,作為景區(qū)導覽標識牌外文翻譯的權威依據(jù)。
不過,雖然西湖景區(qū)從展陳文字源頭上進行技術指導、審核把關,但在標識標牌更新置換時總難免會出現(xiàn)一些問題。
為此,西湖風景名勝區(qū)管委會將把標識標牌勘誤工作形成制度化,對景區(qū)新開放景點及新增導覽標志牌,組織名勝區(qū)勘誤小組人員每年進行兩次文字實地核查、勘誤,并對核查出的問題要求相關單位及時予以整改。如果市民與游客發(fā)現(xiàn)景區(qū)內標識標牌有不妥和錯誤之處,也可以撥打景區(qū)熱線電話0571-87179617,進行指導與建議。