人工智能“翻譯官”上崗,翻譯是不是要丟飯碗了?外語專業(yè)學(xué)生又該怎么辦?
作者:陳琦
自從被人工智能 (AI )“附體”后,機器翻譯步入了全新的快速發(fā)展通道并開始引發(fā)社會廣泛關(guān)注。
最近,美國微軟公司宣布,其研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng)首次在通用新聞漢譯英方面達到人類專業(yè)水平,實現(xiàn)了 自然語言處理的又一里程碑突破。
而與之相關(guān)的另一則消息是,2018年博鰲亞洲論壇上,騰訊公司無償向大會部分論壇提供人工智能同聲傳譯,嘉賓的演講內(nèi)容被人工智能同傳實時識別,并翻譯成中英雙語字幕進行投屏展示。結(jié)果是,人工智能同傳“翻車”了,現(xiàn)場暴露出不少問題和低級翻譯錯誤。
即便如此,在人工智能翻譯技術(shù)日新月異的時代,高校外語專業(yè)的教育工作者仍然要思考一些問題:高校翻譯專業(yè)是否已經(jīng)面臨生存危機? 高校該如何完善現(xiàn)有人才培養(yǎng)方案,以適應(yīng)今后二十年的行業(yè)發(fā)展?
機器翻譯,尚未達到理解人類自然語言的水平
在談?wù)撊斯ぶ悄芊g前,讓我們先對機器翻譯有一個快速認知。
首先,機器翻譯的優(yōu)勢是交付速度快、能在短時間內(nèi)進行大量文本的翻譯,這一點無需贅言。其次是成本低,與聘用專業(yè)人工譯員相比,機器翻譯的單位成本相對較低。尤其是在處理數(shù)量大、專業(yè)術(shù)語多、語法規(guī)范、不帶個人情感的技術(shù)資料時,這一點表現(xiàn)得尤為明顯。
機器翻譯的優(yōu)勢還體現(xiàn)為即時性與易控性,機器翻譯不受時間地點的約束,無需預(yù)約,能隨時提供服務(wù),流程簡單快捷、翻譯所耗費的總時間的可控性強。就質(zhì)量而言,機器翻譯的譯本一致性強,專業(yè)術(shù)語準確率高。
當(dāng)然,目前的機器翻譯依然存在瓶頸,雖然發(fā)展勢頭迅猛,但是當(dāng)前的譯文質(zhì)量卻仍然不盡人意。造成這些瓶頸的因素,不僅是技術(shù)上的,也有語言哲學(xué)層面上的。因為人類語言在實際運用中是復(fù)雜的。翻譯不是簡單的對字面意思進行轉(zhuǎn)換,還需要對源文本所涉及的語義深層結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、語言風(fēng)格、人際意義等進行領(lǐng)會和再現(xiàn)。目前的機器翻譯,尚未達到理解人類自然語言的水平,尚未能夠把語言中蘊含的情感、意境、文化等維度理解表達到位,這一欠缺在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。
人工智能翻譯挑戰(zhàn)翻譯服務(wù)業(yè),如同無人駕駛之于職業(yè)司機
但是,我們不可低估人工智能在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用潛力和革命性的意義。英國 《自然》 雜志梳理近年來科技領(lǐng)域的十大突破,將人工智能列為榜首。我們看到,機器翻譯的系統(tǒng)經(jīng)歷了不斷的演變升級,從基于規(guī)則和實例,到基于語料庫和統(tǒng)計學(xué),再到如今以人工智能為支持的“基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯”,機器翻譯的譯文質(zhì)量相較過去已經(jīng)有了顯著的提升,正變得越來越“人性化”。人工智能模擬人類意識和思維的信息處理過程,而深度學(xué)習(xí)技術(shù)仿照人類大腦神經(jīng)系統(tǒng)的運作,將傳統(tǒng)的人工神經(jīng)元網(wǎng)絡(luò)的內(nèi)置層級予以規(guī)模放大,從而使系統(tǒng)擁有更為復(fù)雜的學(xué)習(xí)行為。
“基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯”目前已經(jīng)被谷歌、臉書、微軟、蘋果、IBM、百度、有道、搜狗、科大訊飛、騰訊等科技公司所采用。這種算法主要依靠兩種基本神經(jīng)網(wǎng) 絡(luò)架構(gòu),即循環(huán)神經(jīng)網(wǎng) 絡(luò)(Recurrent Neural Networks) 和卷積神 經(jīng) 網(wǎng) 絡(luò) ( Convolutional Neural Networks),可以綜合上下文語境信息,通過時間遞歸或分層處理加深對句子的理解,完成句子的編碼和解碼,生產(chǎn)出更具整體性、準確率更高、邏輯性更強、語篇更流暢、閱讀體驗更友好的譯文。
然而,這些成就并非機器翻譯的終點,人工智能可以基于人工勘誤后的結(jié)果,學(xué)習(xí)更符合人類語言習(xí)慣的表述,借助云計算不斷優(yōu)化升級翻譯能力。如果說有朝一日,機器翻譯實現(xiàn)了某種程度的“情感理解”,那也不是完全不可能的事情。
在可以預(yù)想的將來,隨著人工智能技術(shù)的升級,機器翻譯將逐漸占據(jù)對翻譯精度要求不那么嚴苛的中低端口筆譯市場。人工智能翻譯將如同無人駕駛技術(shù)對職業(yè)司機構(gòu)成挑戰(zhàn)一樣,對現(xiàn)有的翻譯服務(wù)業(yè)形成巨大沖擊。
機器翻譯和人工翻譯,未來將錯位競爭
那么,外語院校翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,是否就真的面臨“未來若干年,現(xiàn)在做同聲翻譯的這些人,可能就沒有工作了”的局面呢?
人工智能翻譯技術(shù)與各大語言服務(wù)提供商積累的語料相結(jié)合,將使得翻譯服務(wù)變得廉價和便捷,而智能基礎(chǔ)設(shè)施需要規(guī)?;馁Y本投入和技術(shù)積累,這將導(dǎo)致至少在中低端翻譯市場,現(xiàn)有的小型的、個體的翻譯公司面臨被淘汰的命運,市場份額將逐漸集中到少數(shù)幾家科技巨頭的手中。
不難想象,一位譯員今后若只是掌握語言技能,由于其成本和效率無法與高質(zhì)量、高效率、低成本的人工智能翻譯競爭,就像在十九世紀的工業(yè)革命中,英國低技能的體力勞動者無法與蒸汽機競爭。但是,正如工業(yè)革命同時創(chuàng)造了新的崗位,人工智能翻譯也必將為語言服務(wù)業(yè)帶來新的機遇。
按照筆者的看法,翻譯既是一門技術(shù)也是一門技藝;技術(shù)性的工作讓機器來完成,而解放人類才華來雕琢技藝。
首先,人工智能翻譯是橫跨語言學(xué)、數(shù)學(xué)、翻譯學(xué)、計算機科學(xué)、腦神經(jīng)科學(xué)等的綜合學(xué)科,其發(fā)展本身就為翻譯專業(yè)的畢業(yè)生創(chuàng)造出了新的崗位。無論是語料庫還是“深度學(xué)習(xí)”抑或“情感模擬”,都需要語言學(xué)和翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論研究作為學(xué)科支撐。因此,高校外語專業(yè)應(yīng)與科技公司在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的跨行業(yè)協(xié)同創(chuàng)新,實現(xiàn)語言資產(chǎn)的共享,開展語料庫的共建,形成產(chǎn)學(xué)研的一體化,掌握核心技術(shù)。與此同時,高校也應(yīng)對現(xiàn)有的翻譯課程體系進行修訂、完善,增加相應(yīng)的人工智能翻譯的技術(shù)應(yīng)用類課程。
其次,要加強翻譯專業(yè)的“專業(yè)性”。人工智能翻譯對外語人才提出了更高的專業(yè)要求。將來,人工翻譯的目標市場跟機器翻譯的目標市場的分野會越來越明顯、越來越清晰。在中低端翻譯市場,機器翻譯將在未來占據(jù)主導(dǎo)地位,而人工翻譯將主要面向?qū)Ψg精度要求嚴格的高端市場。機器翻譯和人工翻譯將占據(jù)市場上不同的生態(tài)位,實現(xiàn)錯位競爭。
例如,人們斷不會讓機器來翻譯重要的法律文件,也不會讓機器來擔(dān)任重要的商務(wù)談判的口譯。人工翻譯將針對差異化的市場需求,提供差異化的精細專業(yè)翻譯服務(wù)。許多領(lǐng)域的翻譯都需要專業(yè)翻譯人員的操作。擁有相關(guān)專業(yè)知識的特種高層次翻譯人才始終是機器翻譯所無法取代的。因此,高校的翻譯課程體系里,要嘗試增加類似“醫(yī)學(xué)翻譯”“法律翻譯”“商務(wù)翻譯”“政務(wù)翻譯”等帶有“外語+專業(yè)”的選修課程,讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣,采取分流教學(xué),豐富學(xué)生畢業(yè)后的職業(yè)選擇。
最后也是最重要的一點,翻譯除了是客觀信息的轉(zhuǎn)換與傳遞,它同時還是人文交流的一種重要形式。翻譯不僅是技術(shù),它還是具有“人文性”的技藝。從某種角度上講,機器翻譯與語言發(fā)展是相沖突的,因為機器翻譯為了提高準確性,勢必會極力消除語言的歧義,而語言的豐富性、表現(xiàn)力往往正是來自于這種歧義??梢哉f,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域、國學(xué)典籍翻譯領(lǐng)域,機器翻譯始終無法取代人類,因為這些人文領(lǐng)域的翻譯,本質(zhì)上是一種人類無可比擬的理解力和創(chuàng)造力的表達和實現(xiàn)。翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案里要重視“人文性”,而“人文性”正是未來人類翻譯工作者的核心競爭力。(作者為上海外國語大學(xué)英語學(xué)院語言文學(xué)系主任、副教授)
文:陳琦
編輯:朱穎婕
責(zé)任編輯:樊麗萍