許淵沖:怎樣的翻譯才能使中國(guó)文化走向世界
來(lái)源: 文匯報(bào)
當(dāng)中文文字內(nèi)容和形式相等的時(shí)候,英文可以譯出中文的意義;如果中文的內(nèi)容大于形式,那么譯者就要選擇符合內(nèi)容的形式。這樣,才能使人知之——了解原文內(nèi)容;如果能使讀者喜歡譯文的形式,那就是使人好之;如果能夠使人讀后感到有樂(lè)趣,那更是使人樂(lè)之。知之,好之,樂(lè)之,是閱讀譯文的三部曲。孔子在《論語(yǔ)》中說(shuō)過(guò):“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!痹谖冶救丝磥?lái),如果譯文能夠使讀者樂(lè)之,那就達(dá)到翻譯的最高境界了。
澳大利亞人約翰·菲茨杰拉德在30年前只是一個(gè)身懷200澳幣的學(xué)徒,現(xiàn)在卻成了有千萬(wàn)平米土地的銀行家。他的成功據(jù)稱(chēng)是受到了老子《道德經(jīng)》的影響,由此可見(jiàn),中國(guó)文化對(duì)兩千年后的世界是可能起到作用的。菲茨杰拉德說(shuō):他最初讀了不少《老子道德經(jīng)》的英譯本,都讀得莫名其妙,后來(lái),他讀到北京大學(xué)出版社《〈老子〉譯話(huà)》中的《道德經(jīng)》譯文,方才恍然大悟,深覺(jué)獲益匪淺。一般《老子道德經(jīng)》和《〈老子〉譯話(huà)》的譯文有什么不同呢?以北京大學(xué)出版社《老子道德經(jīng)》為例,這個(gè)譯本基本上是用對(duì)等或形似的譯法,如“道德經(jīng)”英譯成the Book of Tao and Teh。這種譯文誰(shuí)能理解?如何能使中國(guó)文化走向世界呢?我們?cè)倏?,《〈老子〉譯話(huà)》中的英譯文是:Laws Divine and Human(天道和人道)。因?yàn)椤独献印返诙逭轮兄v道“人法地,地法天,天法道”,所以“道”指的是“天道”,而“德”指的卻是“人道”。由此可見(jiàn),《老子道德經(jīng)》用的是“對(duì)等”或“形似”的譯法,而《〈老子〉譯話(huà)》用的是“優(yōu)化”或“意似”,甚至“神似”的譯法。對(duì)等法是西方語(yǔ)文互譯時(shí)常用的譯法。西方語(yǔ)文如英、法、德、意、西等,都是拼音文字,根據(jù)計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),約有90%的語(yǔ)匯有對(duì)等詞,因此翻譯可以用對(duì)等法。而中文只有一半和西方語(yǔ)文有對(duì)等詞,因此在翻譯的時(shí)候,如果有對(duì)等詞,可以用對(duì)等詞;如果沒(méi)有對(duì)等詞,則不是原文優(yōu)于譯文、就是譯文優(yōu)于原文,所以翻譯時(shí)要盡可能用優(yōu)于原文的譯文表達(dá)方式,這就是“優(yōu)化法”或“意似”甚至“神似”的譯法。下面舉一些例子來(lái)說(shuō)明。
老子《道德經(jīng)》第一章第一句是:“道可道,非常道?!北本┐髮W(xué)出版社《老子道德經(jīng)》的譯文是:
The Tao that is utterable
Is not the eternal Tao.
“道”字音譯,不知所云,雖然加了注解——logos(邏各斯,理性,理念;基督或上帝的話(huà)),path(小路),road(大路),仍然很難理解。全句還原成中文大致是:邏各斯(或理性、理念,基督或上帝的話(huà))是可以說(shuō)得出口的,但并不是永恒的理念。這話(huà)毫無(wú)意義。再看《〈老子〉譯話(huà)》中的譯文:
Truth can be known,
but it may not be the wellknown truth
or the truth known to you.
?。ㄕ胬硎强梢灾赖模灰欢ㄊ悄闼赖恼胬?。)
“真理”也可以改譯為“道理”。這句話(huà)的意義可大了。無(wú)怪乎菲茨杰拉德認(rèn)為老子思想可以大起作用。
老子《道德經(jīng)》第一章第二句是:“名可名,非常名?!北本┐髮W(xué)出版社版《老子道德經(jīng)》的英譯文是:
The name that is namable
Is not the eternal name.
譯文還原后大致是:可以命名的名字不是永恒的名字。這種一個(gè)字對(duì)一個(gè)字的對(duì)等譯法,翻譯出來(lái)的句子簡(jiǎn)直不知所云,無(wú)怪乎西方讀者要讀得莫名其妙了。根據(jù)原文下面兩句:“無(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母”,意思是說(shuō):天地萬(wàn)物開(kāi)始是沒(méi)有名字的?;剡^(guò)頭來(lái)再看上面一句:名可名,非常名。第一個(gè)“名”,指的是“天地萬(wàn)物”,第二個(gè)“名”是動(dòng)詞,是“取名”的意思;第三個(gè)“名”還是名詞,還是天地萬(wàn)物,但是可以簡(jiǎn)化為一個(gè)“實(shí)”字。全句意思是說(shuō):萬(wàn)物是可以有名字的,但名字并不等于實(shí)物,這就是要討論的“名不副實(shí)”的問(wèn)題。所以可以譯成英文如下:
Things may be named.
But names are not the things.
這說(shuō)明早在兩千年前,老子就有辯證唯物主義的思想,看出名與實(shí)的矛盾、道與常道
的矛盾。而兩千年后的翻譯居然錯(cuò)得一塌糊涂,這樣的中譯英,如何能促進(jìn)中國(guó)文化走向世界呢?
北大出版社版《老子道德經(jīng)》第三句的標(biāo)點(diǎn)也與眾不同:“有,名天地之始;無(wú),名萬(wàn)物之母。”英文譯文是:
The Nothingness is the name of the beginning
of heaven and earth;
The Being(substance)is the name
of the mother of all things.
?。o(wú)是天地開(kāi)始的名字,有是萬(wàn)物母親的名字。)
這里中英文都不容易理解。所以,改動(dòng)如下:“無(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母。”
In the beginning heaven and earth are nameless.
When named, all things become known.
這兩句的意思大致為:天地開(kāi)始是沒(méi)有名字的,有了名字,人才知道萬(wàn)物是什么。由此可見(jiàn),《道德經(jīng)》這幾句是簡(jiǎn)單的認(rèn)識(shí)論,如果翻譯不好,外國(guó)讀者是很難理解老子,也很難理解中國(guó)古代的哲學(xué)的。
老子不容易被理解,那么孔子呢?1988年,諾貝爾獎(jiǎng)獲得者們?cè)诎屠杈蹠?huì),其中88位獲獎(jiǎng)?wù)哒J(rèn)為:21世紀(jì)人們要過(guò)幸福的生活,就要到2500年前的孔子那里去汲取智慧。其實(shí),早在兩百年前,英國(guó)詩(shī)人Pope(蒲柏)就說(shuō)過(guò):
Superior and alone, Confucius stood,
Who taught that useful science, to be good.
?。追蜃映踩胧ィ涛覀?nèi)绾巫鋈?。?span>
孔子是如何教育我們的?《論語(yǔ)》第一章第一句就是:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)(悅)乎!”這句話(huà)如何翻譯成英文呢?我們先看英國(guó)譯者Waley(威利)的譯文:
To learn and at due time to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure?
這個(gè)譯文是相當(dāng)?shù)湫偷膶?duì)等譯文:“學(xué)”翻譯成to learn,“而”翻譯成and,“時(shí)”翻譯成at due time,“習(xí)”翻譯成to repeat what one has learned,“之”是虛詞不翻譯,“不亦”翻譯成is that not after all,“樂(lè)”翻譯成a pleasure,“乎”是虛詞不翻譯。這個(gè)譯文和原文相當(dāng)對(duì)等,但是,根據(jù)《論語(yǔ)》上下文中的“不亦君子乎”來(lái)看,學(xué)習(xí)的人是一名“君子”、“學(xué)者”,放到現(xiàn)在普遍的語(yǔ)境中,甚至也可以指那些諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。這樣看來(lái),“學(xué)”翻譯成learn不如翻譯成study,更不如翻譯成acquire knowledge,“習(xí)”翻譯成repeat不如翻譯成put in practice?!皭偂狈g成pleasure(高興)又遠(yuǎn)不如翻譯成delight(樂(lè)趣)。我們?cè)賮?lái)看看高等教育出版社的譯文:
Is it not a delight to acquire knowledge and put it into practice from time to time?
舉這個(gè)例子說(shuō)明:當(dāng)譯文和原文有幾個(gè)對(duì)等詞的時(shí)候,應(yīng)該用優(yōu)化法選擇一個(gè)最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式。如果沒(méi)有對(duì)等詞,那么自然只好用創(chuàng)譯法來(lái)選用一個(gè)最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式了。甚至,即使有對(duì)等詞,如果能找到比對(duì)等詞更好的表達(dá)方式,也可以采用,那就能更好地傳遞這些中文經(jīng)典語(yǔ)句的意思了。
其實(shí),對(duì)等詞的范圍也可大可小,尤其是中文和英文的對(duì)等詞。因?yàn)橛⑽氖潜容^科學(xué)的語(yǔ)言,內(nèi)容和形式基本相等,說(shuō)一是一,說(shuō)二是二;中文是比較藝術(shù)的語(yǔ)言,內(nèi)容往往大于形式,說(shuō)一可以指二,甚至指三指四。如“學(xué)”既可指學(xué)生學(xué)習(xí),也可以指學(xué)者做學(xué)問(wèn);“習(xí)”既可以指學(xué)生溫習(xí)功課,也可以指工人實(shí)習(xí),還可以指學(xué)者把理論付諸實(shí)踐。由此我們可以看出:當(dāng)中文文字內(nèi)容和形式相等的時(shí)候,英文可以譯出中文的意義;如果中文的內(nèi)容大于形式,那么譯者就要選擇符合內(nèi)容的形式。這樣,才能使人知之——了解原文內(nèi)容;如果能使讀者喜歡譯文的形式,那就是使人好之;如果能夠使人讀后感到有樂(lè)趣,那更是使人樂(lè)之。知之,好之,樂(lè)之,是閱讀譯文的三部曲??鬃釉凇墩撜Z(yǔ)》中說(shuō)過(guò):“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!痹谖冶救丝磥?lái),英國(guó)譯者威利的譯文最多只能使人獲得“知之”的閱讀體驗(yàn),高教社出版的中國(guó)人的譯文可能使人獲得“好之”的閱讀體驗(yàn),如果譯文能夠使讀者樂(lè)之,那就達(dá)到翻譯的最高境界了。
這個(gè)看法有人不同意。如《英語(yǔ)世界》2015年第三期第108頁(yè)上就發(fā)表了美國(guó)Owen教授的看法:“中國(guó)正在花錢(qián)把中文典籍翻譯成英語(yǔ)。但這項(xiàng)工程絕不可能奏效,沒(méi)有人會(huì)讀這些英文譯本?!薄白g者始終都應(yīng)該把外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),絕不該把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)。”Owen教授的話(huà)對(duì)不對(duì)呢?檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐。我們就來(lái)看看《詩(shī)經(jīng)》第一首《關(guān)雎》的第一段內(nèi)容和相應(yīng)的譯文吧。
關(guān)關(guān)雎鳩,
(對(duì)對(duì)斑鳩咕咕叫,)
在河之洲。
?。◥?ài)在河中小洲上。)
窈窕淑女,
?。ü媚锇∶缑鐥l條,)
君子好逑。
(情郎和她想成雙。)
威利的譯文如下:
“Fair, fair,” cry the ospreys
On the island in the river,
Lovely is this noble lady,
Fit bride for our lord.
這是“把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)”的譯文,能不能使讀者知之,好之,甚至樂(lè)之呢?Ospreys(魚(yú)鷹或白鷺)有沒(méi)有“fair,fair”(美呀,美呀)叫的呢?沒(méi)有。所以第一行完全翻譯錯(cuò)了。原文的“關(guān)關(guān)”音譯應(yīng)該是gu-an gu-an(咕-安,咕-安),也就是說(shuō),水鳥(niǎo)是“咕咕”叫的,那么“咕咕”叫的不是斑鳩么?所以雎鳩不是水鳥(niǎo),也不是白鷺,而是斑鳩。那么,“咕”字后面為什么要加個(gè)“安”呢?原因在于,“咕”是閉口音,在詩(shī)中不響亮,后面加個(gè)“安”音,就變成了“關(guān)”,“關(guān)”是開(kāi)口音,“關(guān)關(guān)”就比“咕咕”響亮得多,更適宜入詩(shī)了??梢?jiàn),中國(guó)早在先秦時(shí)期就知道詩(shī)歌中用開(kāi)口音代替閉口音的語(yǔ)言感覺(jué),可見(jiàn)中國(guó)古代的文化其實(shí)是多么發(fā)達(dá)。我想,這個(gè)例子足以說(shuō)明這點(diǎn)了。
威利還說(shuō),“淑女”是“貴婦”,“君子”是“貴人”,但詩(shī)中第四段說(shuō):“參差荇菜,左右采之?!闭f(shuō)明君子和淑女還在河中采摘荇菜,可見(jiàn)中國(guó)古代詩(shī)歌中,君子和淑女的所指也是包括勞動(dòng)人民在內(nèi)的,因此,中譯文不妨說(shuō)成是青年男女,那就范圍更廣,更有現(xiàn)實(shí)意義了。這也說(shuō)明原文有不同的對(duì)等語(yǔ)時(shí),應(yīng)該選用更好的對(duì)等語(yǔ),因此,中國(guó)譯者對(duì)《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》第一段的翻譯是這樣的:
By riverside are cooing (一對(duì)斑鳩鳥(niǎo))
A pair if turtledoves; (河邊咕咕叫)
A good young man is wooing (年輕人愛(ài)上)
A fair maiden he loves. (苗條的姑娘)
這個(gè)譯本已經(jīng)由英國(guó)企鵝圖書(shū)公司出版,可見(jiàn)Owen說(shuō)“沒(méi)有人讀”,是不完全符合事實(shí)的。
英國(guó)倫敦大學(xué)教授Graham也說(shuō)不能讓中國(guó)人翻譯中國(guó)詩(shī)。他在英國(guó)出版的《晚唐詩(shī)選》一書(shū)中收入了李商隱的《無(wú)題》,其中一首有“金蟾咬鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回”句,意思是說(shuō):金蛤蟆咬住門(mén)鎖,就是富貴人家晚上鎖門(mén)燒香的時(shí)候,詩(shī)人進(jìn)門(mén)赴情人的約會(huì)來(lái)了;第二天早上用絲麻井繩打上井水的時(shí)候(玉虎是富貴人家井上的裝飾品),詩(shī)人又離開(kāi)情人回家了。怎么知道是約會(huì)呢?因?yàn)樵?shī)中上句“燒香”中的“香”字,和下句中“牽絲”中的“絲”字,合起來(lái)是“香絲”,和“相思”同音。由此知道,“入”和“出”都是指害相思病的詩(shī)人。再看Graham的譯文,是這樣的:
A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.
A tiger if jade pulls the rope. Draw from the well and escape.
?。ń鸶蝮∫ё℃i,開(kāi)鎖燒香吧。玉虎拉上井繩,打上井水逃走吧。)
這個(gè)譯文就是字對(duì)字的譯文,90%對(duì)等,10%錯(cuò)了,結(jié)果整個(gè)句子的意思就完全錯(cuò)了。英國(guó)譯者對(duì)于這首唐詩(shī)的理解錯(cuò)了,如果對(duì)唐詩(shī)的理解只有50%是對(duì)的,那么無(wú)論英語(yǔ)表達(dá)能力多強(qiáng),翻譯結(jié)果都是很難超過(guò)50分的。而中譯者的理解能力往往遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英美譯者,如果說(shuō)理解正確80%-90%,那么譯文基本上也可以得80-90分,遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于英美譯者。同樣是上面兩行詩(shī),中國(guó)譯者的譯文是這樣的:
With incense burned at night, I entered golden gate, (帶著夜里燒香的香氣,我進(jìn)入了大門(mén))
When water’s drawn at dawn, I left my jadelike mate. (清晨打上井水時(shí),我離開(kāi)了我的玉人)
綜合上述種種,我的結(jié)論就是:用中國(guó)優(yōu)化譯法或創(chuàng)譯法,能夠使得中國(guó)文化更好地走向世界。
(作者為北京大學(xué)文學(xué)翻譯教授)