Article 23 Additional Protection for Geographical Indications for Wines and Spirits
第23條 對葡萄酒和烈酒地理標(biāo)識的額外保護
1. Each Member shall provide the legal means for interested parties to prevent use of a geographical indication identifying wines for wines not originating in the place indicated by the geographical indication in question or identifying spirits for spirits not originating in the place indicated by the geographical indication in question,even where the true origin of the goods is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by expressions such as “kind”,“type”,“style”,“imitation”or the like. 4
1.每個成員應(yīng)為有利害關(guān)系的各方提供法律手段,以防止將識別葡萄酒的地理標(biāo)識用于并非來源于該地理標(biāo)識所表明地方的葡萄酒,或防止將識別烈酒的地理標(biāo)識用于并非來源于該地理標(biāo)識所表明地方的烈酒,即使對貨物的真實原產(chǎn)地已表明,或該地理標(biāo)識是經(jīng)翻譯后使用的,或伴有“種類”、“類型”、“特色”、“仿制”或類似表述方式。
2. The registration of a trademark for wines which contains or consists of a geographical indication identifying wines or for spirits which contains or consists of a geographical indication identifying spirits shall be refused or invalidated, ex officio if a Member's legislation so permits or at the request of an interested party,with respect to such wines or spirits not having this origin.
對包含或構(gòu)成識別葡萄酒的地理標(biāo)識的葡萄酒或包含或構(gòu)成識別烈酒的地理標(biāo)識的烈酒,如若一成員依職權(quán)在其立法允許或有利害關(guān)系的一方,對于并非來源于該產(chǎn)地的葡萄酒或烈酒提出請求時,應(yīng)拒絕或廢止該商標(biāo)注冊。
3. In the case of homonymous geographical indications for wines,protection shall be accorded to each indication,subject to the provisions of paragraph 4 of Article 22. Each Member shall determine the practical conditions under which the homonymous indications in question will be differentiated from each other,taking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and that consumers are not misled.
在葡萄酒的地理標(biāo)識同名的情況下,在遵守第22條第4款規(guī)定的前提下,應(yīng)對每一種標(biāo)識均予保護。每一成員應(yīng)確定切實可行的條件以便該同名標(biāo)識可相互區(qū)分,同時考慮確保公正地對待有關(guān)生產(chǎn)者并使消費者不致被誤導(dǎo)的需要。
4. In order to facilitate the protection of geographical indications for wines,negotiations shall be undertaken in the Council for TRIPS concerning the establishment of a multilateral system of notification and registration of geographical indications for wines eligible for protection in those Members participating in the system.
為便于保護葡萄酒地理標(biāo)識,應(yīng)在TRIPS理事會進行談判,以便建立一個的葡萄酒地理標(biāo)識通知和注冊的多邊制度,對參加該制度的那些成員有資格獲得保護。
Article 24 International Negotiations; Exceptions第24條 國際談判:例外
1.Members agree to enter into negotiations aimed at increasing the protection of individual geographical indications under Article 23. The provisions of paragraphs 4 through 8 below shall not be used by a Member to refuse to conduct negotiations or to conclude bilateral or multilateral agreements. In the context of such negotiations, Members shall be willing to consider the continued applicability of these provisions to individual geographical indications whose use was the subject of such negotiations.
各成員同意進行談判,旨在加強對第23條項下單個地理標(biāo)識的保護。一成員不得援用下述第4款至第8款的規(guī)定,以拒絕進行談判或達成雙邊或多邊協(xié)議。在這種談判的背景下,各成員應(yīng)愿意考慮這些規(guī)定繼續(xù)適用于其使用曾為此類談判議題的單個地理標(biāo)識。
2.The Council for TRIPS shall keep under review the application of the provisions of this Section,the first such review shall take place within two years of the entry into force of the WTO Agreement. Any matter affecting the compliance with the obligations under these provisions may be drawn to the attention of the Council,which,at the request of a Member,shall consult with any Member or Members in respect of such matter in respect of which it has not been possible to find a satisfactory solution through bilateral or plurilateral consultations between the Members concerned. The Council shall take such action as may be agreed to facilitate the operation and further the objectives of this Section.
TRIPs理事會應(yīng)不斷審議本節(jié)規(guī)定的適用情況;第-次審議應(yīng)在《建立WTO的協(xié)定》生效后2年內(nèi)進行。任何影響遵守這些規(guī)定下的義務(wù)的事項均可提請理事會注意,在一成員的請求時,理事會應(yīng)就有關(guān)成員之間通過雙邊或諸邊磋商未能找到滿意解決辦法的事項與任何當(dāng)事成員進行磋商。理事會應(yīng)采取各方同意的行動,以便利本節(jié)的貫徹執(zhí)行,并促進本節(jié)目標(biāo)的實現(xiàn)。
3.In implementing this Section, a Member shall not diminish the protection of geographical indications that existed in that Member immediately prior to the date of entry into force of the WTO Agreement.
在實施本節(jié)規(guī)定時,一成員不應(yīng)降低《WTO協(xié)定》生效之日前已在該成員中存在的對地理標(biāo)識的保護。
4.Nothing in this Section shall require a Member to prevent continued and similar use of a particular geographical indication of another Member identifying wines or spirits in connection with goods or services by any of its nationals or domiciliaries who have used that geographical indication in a continuous manner with regard to the same or related goods or services in the territory of that Member either (a) for at least 10 years preceding 15 April 1994 or (b) in good faith preceding that date.
本節(jié)的任何規(guī)定不得要求一成員阻止其任何國民或居民在貨物或服務(wù)方面繼續(xù)以類似方式使用另一成員識別葡萄酒成烈酒的某一特定地理標(biāo)識,如若其國民或居民在相同或有關(guān)的貨物服務(wù)上在該成員境內(nèi)已連續(xù)使用這一地理標(biāo)記(a)在1994年4月15日前至少已有10年,或(b)在該日期前的使用是善意的。
5. Where a trademark has been applied for or registered in good faith,or where rights to a trademark have been acquired through use in good faith either.
如若一商標(biāo)的申請或注冊是善意的,或如若一商標(biāo)的權(quán)利是在以下日期之前通過善意的使用取得的:
(a) before the date of application of these provisions in that Member as defined in Part VI; or
在第六部分確定的那些規(guī)定對該成員適用之日前;或
(b) before the geographical indication is protected in its country of origin,measures adopted to implement this Section shall not prejudice eligibility for or the validity of the registration of a trademark,or the right to use a trademark,on the basis that such a trademark is identical with, or similar to, a geographical indication.
在該地理標(biāo)識在其來源國被保護之前;為實施本節(jié)規(guī)定而采取的措施不得因一商標(biāo)與一地理標(biāo)識相同或相似而損害商標(biāo)的注冊資格或商標(biāo)注冊的有效性,或商標(biāo)的使用權(quán)。
6. Nothing in this Section shall require a Member to apply its provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to goods or services for which the relevant indication is identical with the term customary in common language as the
common name for such goods or services in the territory of that Member. Nothing in this Section shall require a Member to apply its provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to products of the vine for which the relevant indication is identical with the customary name of a grape variety existing in the territory of that Member as of the date of entry into force of the WTO Agreement.
本節(jié)的任何規(guī)定不得要求一成員將其有關(guān)貨物或服務(wù)的地理標(biāo)識的規(guī)定適用于任何其他成員的,如若在該成員境內(nèi),與這些貨物或服務(wù)相關(guān)的標(biāo)識與通用語言中作為這些貨物或服務(wù)的一般名稱的習(xí)慣術(shù)語相同。本節(jié)的任何規(guī)定不得要求一成員將其規(guī)定適用于任何其他成員關(guān)于葡萄產(chǎn)品的地理標(biāo)記,如若此類地理標(biāo)識與在《WTO協(xié)定》生效之日在該成員領(lǐng)土內(nèi)已存在的葡萄品種的習(xí)慣名稱相同。
7. A Member may provide that any request made under this Section in connection with the use or registration of a trademark must be presented within five years after the adverse use of the protected indication has become generally known in that Member or after the date of registration of the trademark in that Member provided that the trademark has been published by that date,if such date is earlier than the date on which the adverse use became generally known in that Member,provided that the geographical indication is not used or registered in bad faith.
一成員可規(guī)定,根據(jù)本節(jié)就一商標(biāo)的使用或注冊提出的任何請求必須在對該受保護的標(biāo)識的不利使用已在該成員境內(nèi)廣為人知后5年內(nèi)提出,或者如若商標(biāo)在一成員境內(nèi)的注冊日期早于上述不利使用該成員境內(nèi)廣為人知的日期,如若該商標(biāo)在其注冊之日前已予公布,則該請求必須在該商標(biāo)在該成員境內(nèi)注冊之日起5年內(nèi)提出,只要該地理標(biāo)識未被惡意使用或注冊。
8. The provisions of this Section shall in no way prejudice the right of any person to use,in the course of trade,that person's name or the name of that person's predecessor in business,except where such name is used in such a manner as to mislead the public.
本節(jié)的規(guī)定決不能損害任何人在貿(mào)易過程中在業(yè)務(wù)上使用其姓名或其業(yè)務(wù)前任姓名的權(quán)利,除非使用該姓名會誤導(dǎo)公眾。
9. There shall be no obligation under this Agreement to protect geographical indications which are not or cease to be protected in their country of origin,or which have fallen into disuse in that country.
各成員在本協(xié)定項下無任何義務(wù)保護在來源國不受保護或終止保護或在該國已廢止的地理標(biāo)識。
SECTION 4: INDUSTRIAL DESIGNS 第4節(jié):工業(yè)設(shè)計
Article 25 Requirements for Protection 第25條 保護的要求
1. Members shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original. Members may provide that designs are not new or original if they do not significantly differ from known designs or combinations of known design features. Members may provide that such protection shall not extend to designs dictated essentially by technical or functional considerations.
各成員應(yīng)為新的或原創(chuàng)性的獨立創(chuàng)造的工業(yè)設(shè)計提供保護。各成員可以規(guī)定工業(yè)設(shè)計不是新的或原創(chuàng)性的,如果它們不顯著區(qū)別于已知的設(shè)計或已知設(shè)計的特征的組合。各成員可規(guī)定該保護不應(yīng)延伸至實質(zhì)上由于技術(shù)或功能上的考慮而產(chǎn)生的設(shè)計。
2. Each Member shall ensure that requirements for securing protection for textile designs,
in particular in regard to any cost,examination or publication,do not unreasonably impair the opportunity to seek and obtain such protection. Members shall be free to meet this obligation through industrial design law or through copyright law.
每一成員應(yīng)確保為獲得紡織品設(shè)計保護而規(guī)定的要求,特別是有關(guān)任何費用、審查或出版物,不會不合理地損害尋求和獲得該保護的機會。各成員可自行通過工業(yè)設(shè)計法或版權(quán)法來履行該項義務(wù)。
Article 26 Protection第26條 保護
1. The owner of a protected industrial design shall have the right to prevent third parties not having the owner's consent from making,selling or importing articles bearing or embodying a design which is a copy,or substantially a copy,of the protected design, when such acts are undertaken for commercial purposes.
受保護的工業(yè)設(shè)計的所有權(quán)人應(yīng)有權(quán)阻止第三方為商業(yè)目的未經(jīng)其同意而生產(chǎn)、銷售或進口其載有或含有的設(shè)計是一受保護設(shè)計的復(fù)制品或?qū)嵸|(zhì)上是復(fù)制的商品。
2. Members may provide limited exceptions to the protection of industrial designs, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected industrial designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the protected design,taking account of the legitimate interests of third parties.
各成員可對工業(yè)設(shè)計的保護規(guī)定有限的例外,只要這種例外不會與受保護的工業(yè)設(shè)計的正常利用發(fā)生不合理的沖突,也不會不合理地損害受保護工業(yè)設(shè)計的所有權(quán)人的合法權(quán)益,同時考慮到第三方的合法權(quán)益。
3. The duration of protection available shall amount to at least 10 years.
可獲得的有效保護期限應(yīng)至少達到10年。