涉外合同的其它表達方式
涉外合同還采用下列表達方式,使其更加完整、簡潔、醒目、結(jié)構(gòu)嚴謹、主次
分明:
1. 采用大小標題、分章、分條、分款、分項書寫。
2. 使用附錄(Annex)、一覽表(Schedule)等形式詳列某些必要的細節(jié)作為合同的
組成部分。
3. 在合同前文之后使用定義(Definition)條款—把合同中反復(fù)出現(xiàn)的用語加以界定意
義并賦予簡稱,既避免解釋上的分歧,又能使合同簡潔:
Article 1: Definitions
1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings:
1.1.1 The term “Products“ means the products specified in Annex 2.
1.1.2 The term “components“ means any assembled or unassembled parts of the
Products.
4. 合同某些需要強調(diào)的部分用大寫字母書寫以資醒目;
This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW
THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:
5. 用“括號+簡稱”的方式把合同中反復(fù)出現(xiàn)的重要詞語簡化,以達到準確、簡潔的
目的:
Foreign Advance Broadcasting Ltd ofAmsterdam,Holland(hereinafter called
’LICENSOR“) and China Broadcasting Products Factory (hereinafter called
“LICENSEE“) agree to sign this Contract with the terms and conditions as
follows:
6. 用“數(shù)字+文字”的方式把合同中某些重要的金額、數(shù)量、期限等加以強調(diào),以資
醒目:
US $ 4500 (SayUS. Dollars Four Thousand Five Hundred only)
INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a paper mill inGuangdong
Province,China, with a planned capacity of One Million (1000000) metric tons
per year.
涉外合同的語言特色(10)
用語方面(6)
六、下列特殊用語使用頻繁(2):
1. IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬
約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,
大陸法系的合同則無此規(guī)定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein,
contained, the parties hereto agree as follows:
茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby
covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions
of the Contract.
乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。
2. NOW, THEREFORE 茲特
此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后
hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:
NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;
茲特協(xié)議和諒解如下:
3. NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù)
本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。
PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties
hereto as follows:
茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:
4. IN THE PRESENCE OF 見證人
本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一
般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective
hands and seals:
作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:
For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER (雇主)…
Capacity (職位) …
In the Presence of (見證人) …
Capacity (職位)…
Address (地址)…
For and on behalf of the Second party(乙方代表):
The CONTRACTOR (承包人) …
Capacity (職位)…
In the Presence of (見證人) …
Capacity (職位)…
Address (地址)….
1. WHEREAS 鑒于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,
起連詞作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the
construction of High-Rise Residential Complex inBaghdad,Iraq;
鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鑒于承包人想為此工程提供勞動力;
2. WITNESS 證明
在合同前文中常用作首句的謂語動詞:
This Agreement, made by ...
WITNESSES
WHEREAS..., it is agreed as follows:
本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協(xié)議如下:
3. IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項的證據(jù):
該短語常用于合同的結(jié)尾條款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their
duly authorized representatives on the date first above written.
作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式
兩份。
緊接合約本文的是其結(jié)束語,通常以IN WITNESS WHEREOF開頭,意思是“
作為所協(xié)議事項的證據(jù)“,全用大寫,承諾從是日起,合約就由雙方授權(quán)的高級
職員或代表執(zhí)行。
INWITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement in
English and in duplicate to be executed by their duly authorized officers
representatives as of the day first above written.
作為所協(xié)議事項的證據(jù),與約雙方已使英文和一式二份的本合約從上面首次寫
明的日子起由其正式授權(quán)的高級職員或代表執(zhí)行。
如何如何閱讀英文合約閱讀英文合約(初版)
作者:劉承愚律師.黃怡君小姐
肆 英文合約的結(jié)構(gòu)
一份完整的英文合約通??梢苑譃闃祟}、序文、主文條款及結(jié)尾辭四大部
份?!笜祟}」在開宗明義地顯示合約的性質(zhì);「序文」是用最簡單的說明,大
略介紹合約訂立的背景;「主文條款」里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的
特殊條款,以及不論何種類型合約都會出現(xiàn)的一般條款;最后「結(jié)尾辭」則是
當事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點。以下分別就此四部份為說明。
一、合約的標題
英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法
律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個條款來判斷,標題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為
方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質(zhì),在合約首頁的最上方給
予一個適當?shù)臉祟},例如“Share Purchase Agreement“(股份收購合約)、“Joint
Venture Agreement“(合資合約)、 “Loan Agreement“(貸款合約)、
“Distribution Agreement“(經(jīng)銷合約)、 “License Agreement“(授權(quán)合約)等
等。
至于標題中可能使用的 “agreement“ 、 “contract“ 、 “letter“ 、
“memorandum“ 、 “understanding“ 等各式各樣的名稱,有哪些意義相同,哪
些在法律上可能有不同的拘束力,則請參閱第壹編之壹「英文合約的名稱」一
節(jié),不再贅述。
二、合約的序文
英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「序文」,
一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、
時、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復(fù)雜的主文前,先有一個基礎(chǔ)
的認識與心理準備。
詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做
“commencement“ ,也就是合約的「開場白」,內(nèi)容在說明合約當事人姓名或
名稱、當事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991
by and between&:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing&
under the laws ofFranceand having its registered office& at 89 rue Albert
Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United
States of America (Passport No.12345678), residing at2199 Palm Street,
Pleasant Hill,California94509,USA.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為:
(1) 依法國法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在
地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護照號碼12345678 ),居住于2199
Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。
by and between
要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說“This Agreement is made
by and between...“,用“by“來表示合約「被誰訂定」,“between“來表示「誰與
誰之間的合意」。如果當事人不只兩個,也可以用“by and among“來代替。
& organized and existing
合約開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用“a national of ...“
或“an individual with the nationality of ...“來表示,如果是法人組織多半使用
“organized and existing under the laws of ...“這樣的字眼,其中“organized“也
可以用“incorporated“來代替。
& registered office
“registered office“是指一個公司的「注冊所在地」,它和“principal office“ ,即
「主營業(yè)所」并不一定位于同一個地方。舉例來說,現(xiàn)在臺灣很多本土企業(yè)基
于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個特定的地方,例如英屬維京群島
(British Virgin Islands; 簡稱“BVI“)成立所謂的「紙上公司」(“paper
company“),此時這個公司必須在BVI「當?shù)亍乖O(shè)有一個registered office,但
是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺灣本土,因為公司一切的業(yè)
務(wù)經(jīng)營實際上都在臺灣進行。
第二部份叫做“Recitals“或“Preambles“,是由數(shù)個以“Whereas“字樣開頭
的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses“ 。 “Whereas“的本義
是“When in fact“、“considering that“、或“that being the case“的意思,所以
“Whereas Clauses“就表示當事人乃是在本于對這些事實(例如訂約的目的、背
景來由等)的共同認識,訂立此合約。以下是一個經(jīng)銷契約(Distribution
Agreement)的Whereas Clauses,很簡單明了地敘述制造商與經(jīng)銷商雙方合
作的意愿。
Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the
Products;
Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the
Territory;
Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the
related products of the Products in the Territory; and
Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the
Products in the Territory.
&Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
(*“Manufacturer“, “Products“, “Territory“, and “Distributor“ are all to be defined
in other parts of the contract.)
制造人乃從事本商品制造之公司。
制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進行本商品之銷售。
銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進口與銷售之公司。
銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品。
基于以上之認識,雙方當事人遂就下列各事項達成協(xié)議:
(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「經(jīng)銷區(qū)域」及「經(jīng)銷商」都應(yīng)該在
合約的其它部份加以定義。)請參照本書第貳編之伍「定義條款」。
? Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
緊接在一串whereas clauses之后,會出現(xiàn)類似上例中的“Now Therefore, the
parties hereto agree as follows:“這樣一句話,目的在提醒閱讀合約的人,真正
規(guī)范訂約當事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這
句話(一般稱為“operative part“)是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約
背景事實的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實體約定。
實務(wù)上常見者,當事人簽署一份合約之后,因為對同一交易事件還有后續(xù)
的約定未及于該合約記載清楚,于是再另外作成第二份合約,作為先前合約的
補充條款(supplemental clauses)。在這種情況下訂立的第二份合約中,就會
在Whereas Clauses 說明其締約的來由與補充的性質(zhì)。例如:
WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5
December 1989 between the parties to this Agreement (“the Principal
Agreement“) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the
Vendor for an aggregate sum of £3 million.
本合約是為補充雙方當事人前于公元一九八九年十二月五日業(yè)已締結(jié)之
合約(以下稱「主合約」)所訂立,買方于主合約中同意向賣方購買總價值三
百萬英鎊的資產(chǎn)。
三、主文條款
各式各樣的主文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當
事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價
金、標的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權(quán)契約一
定要談到授權(quán)范圍等等,這些都是主文部份要詳細記載的。
本書擬將英文合約中的主文條款大分為兩類:「特殊條款」與「一般條款」。
所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款,例如
合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰
來擔任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一
定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現(xiàn)。諸如此類
的「特殊條款」將留待本書之后續(xù)-「進階篇」來詳細介紹。
相對于「特殊條款」的所謂「一般條款」,指的是不論合約性質(zhì)如何,幾
乎所有的合約中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準據(jù)法條
款等等,將于本書第貳編中詳細介紹,在此亦不贅述。
四、合約的結(jié)尾辭
英文合約架構(gòu)中的最后一個部份就是結(jié)尾辭與當事人的簽名。所謂「結(jié)尾
辭」指的是在當事人簽名之前經(jīng)常會出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實有簽
名的正當權(quán)限外,還會載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當事人是公
司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會注明代表
人的職稱(title)。
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this
Agreement to be executed by duly authorized representatives& of both parties
on the date and year first written above&.
作者:劉承愚律師.黃怡君小姐
捌 保證條款與承諾條款(Representations and Warranties; Covenants)
所謂「保證條款」(Representations; Warranties),系指當事人一方或
雙方針對過去曾經(jīng)發(fā)生或現(xiàn)在存在,可能影響合約效力的一些「事實」,保證
為確實不虛假的條款。常見者例如公司作為當事人所訂立的合約,為確實保障
雙方權(quán)益,常常以此類條款保證公司成立的合法性、公司具備完整的權(quán)利能力
?。捶缮舷硎軝?quán)利、履行義務(wù)的能力)、該訂約行為曾經(jīng)過公司內(nèi)部合法程
序決議等等事項。
至于「承諾條款」(Covenants),則是指當事人對于未來的事情承諾一
定的作為或不作為。例如A公司將自己旗下的造紙業(yè)資產(chǎn)與股份全數(shù)出售給B
公司,B公司為了保障自己在市場上的地位與經(jīng)濟利益,可能會要求A公司承
諾在這些股份與資產(chǎn)出售后,將不再經(jīng)營相同的造紙事業(yè),或購入其它造紙業(yè)
的股份,這種所謂的「不競業(yè)」義務(wù)的約定,就是A公司的一個“Covenant“。
雖然在學(xué)理上可以將“Representation“、“Warranty“和“Covenant“做以上的
區(qū)別,但是在英文合約的實際撰寫上,常常把它們放在同一個條款,而統(tǒng)稱為
“Representations and Warranties“,或是“Covenants and Warranties“。下面為
了清楚起見,還是用兩個例子分開說明。
當事人通常會約定,保證條款里所敘述過去或現(xiàn)在的「事實」如果有虛假
情事,或者當事人違反自己在承諾條款所為之承諾,對方當事人即取得解除契
約的權(quán)利(right of termination;請參考本編之拾肆「違約條款」一節(jié))。
The Seller hereby represents and warrants as to itself that:
(i) it is a duly organized legal entity&, validly existing and in good
standing& under the laws of the Republic of China;
(ii) its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize
the execution, delivery and performance& of this Agreement which actions
are reflected in the minutes book& of the corporation; and
(iii) its entry into and performance of its obligations under this Agreement
do not violate any legal requirements& in the Republic of China as of the date
hereof or any material agreements to which it is a party.
出賣人保證下列事項屬實:
(i) 本公司為依中華民國法律合法組織存在之法律主體;
(ii) 本公司董事會已依法授權(quán)本公司進行與本合約相關(guān)的訂立與履行事
宜,并記載于董事會記錄中;
(iii) 本公司訂立本合約及因本合約所致生之義務(wù),不違反訂約時之任何中
華民國法令,或違反其它任何本公司為當事人的合約。
& legal entity
在法律上,除了自然人(natural person)具備享受權(quán)利、負擔義務(wù)的能力
之外,還承認所謂的“legal entity“(法律主體)也有這種權(quán)利能力,例如公司法
人就屬于這樣的一種“legal entity“,可以作為合約之當事人。
& in good standing
“good standing“是一個公司合法、有效存在的一種表征。例如在美國,公
司每年向各州州政府繳交少許的手續(xù)費用,州政府就會對該公司進行一些簡單
的調(diào)查工作,如納稅記錄等等,如果沒有問題,就會發(fā)給一張“certificate of good
standing“,表彰該公司的狀況大致良好。
& execution, delivery and performance
關(guān)于合約的簽署和履行,英文里常 將 “execution“ 、 “delivery“ 和
“performance“ 合成一句話來說。其中“execution“是「簽署」合約,
“performance“ 是「履行」合約,都沒有什么問題,但是“delivery“究竟所指為
何,卻不清楚,一般法律學(xué)者僅知道它是從古老的英國契約法沿用下來的用語,
至于它的意義似已不可考。
& minutes book
公司法對于股東會與董事會開會,都要求做成“minutes book“(議事錄),
記載會議之日期、場所、主席姓名、決議方式、議事經(jīng)過之要領(lǐng)與結(jié)果等等事
項,歷屆股東會議事錄還要備置于本公司供公司債權(quán)人隨時查閱抄錄。
& legal requirements
例如股權(quán)移轉(zhuǎn)可能需要向財政部證券管理委員會申報,外國人投資必須由
經(jīng)濟部投資審議委員會核準等,都屬于這里所說的legal requirements (法律
要件)。
The Landlord hereby covenants that the Premises will not be sold or
mortgaged to any third person during the term of this Agreement.
房東保證本約期間不將租賃標的物出售或抵押給第三人。
___________________ ___________________
By: By:
Title: Title:
本約由被授權(quán)之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當事人締結(jié)之,特
此為證。
_________________ __________________
代表人: 代表人:
職稱: 職稱:
? IN WITNESS WHEREOF
這三個字是英文合約結(jié)尾辭的標準模式,就權(quán)利義務(wù)的規(guī)范上并沒有什么特別
的功能或意義,與中文合約里最后通常會記載的「恐口說無憑,特立本約為證」
很類似,有時候會用“INTENDING TO BE LEGALLY BOUND“代替,意思也是
一樣的。
? duly authorized representatives
當合約之當事人為法人組織時,必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的
代表人通常會是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權(quán)利義務(wù)關(guān)系。除
了董事長根據(jù)法律當然具備對外代表公司的權(quán)限之外,公司董事會也可以決議
授權(quán)某一個董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時與公
司簽約的對方當事人為了確保這個代表人的確屬于“duly authorized
representative“,可以要求公司提供這個授權(quán)的董事會決議證明,以妥善保護自
己的權(quán)益。
? the date and year first written above
如果合約結(jié)尾辭里注明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話
表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款明定合約生效日(Effective Date,請參
考本書第貳編之拾參「合約之期間與更新」),以免產(chǎn)生爭議。
We’ll have the contract ready for signature.
我們應(yīng)準備好合同待簽字。
We signed a contract for medicines.
我們簽訂了一份藥品合同。
Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.
張先生代表中國絲綢進出口總公司在合同上簽了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.
中國化工進出口總公司已經(jīng)和日本一家公司簽訂了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.
因為有了你,我們才簽了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.
由于我們報價低,他們和我們簽了合同。
Are we anywhere near a contract yet?
我們可以(接近于)簽合同了嗎?
We sign a contract when we are acting as principals.(“principals“ refers to the “seller“ and the
“buyer“)
當我們作為貨主時都要簽訂合同。(這里的“貨主“指合同中的賣方和買方)
I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.
我們知道我們(賣方)應(yīng)該擬出一份合同,買方必須簽署合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the
other contract of equal value for the purchase of cotton.
我們同時簽兩個合同,一是牛羊肉的銷售(出口)合同,另一個是等額的棉花購買(進口)
合同。
We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.
我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。
We are here to discuss a new contract with you.
我們來這里和您談?wù)動喴环菪潞贤膯栴}。
Our current contract is about to expire, and we’ll need to discuss a new one.
歐文們現(xiàn)有合同快要期滿了,需要再談一個新合同。
We can repeat the contract on the same terms.
我們可以按同樣條件再訂一個合同。
A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved.
老合同中的一些供貨問題必須盡快解決。
We ought to clear up problems arising from the old contract.
我們應(yīng)該清理一下老合同中出現(xiàn)的問題。
Do you always make out a contract for every deal?
每筆交易都需要訂一份合同嗎?
As per the contract, the construction of factory is now under way.
根據(jù)合同規(guī)定,工廠的建設(shè)正在進行中。
Words and Phrases
contract 合同,訂立合同
contractor 訂約人,承包人
contractual 合同的,契約的
to make a contract 簽訂合同
to place a contract 訂合同
to enter into a contract 訂合同
to sign a contract 簽合同
to draw up a contract 擬訂合同
to draft a contract 起草合同
to get a contract 得到合同
to land a contract 得到(擁有)合同
to countersign a contract 會簽合同
to repeat a contract 重復(fù)合同
an executory contract 尚待執(zhí)行的合同
a nice fat contract 一個很有利的合同
originals of the contract 合同正本
copies of the contract 合同副本
a written contract 書面合同
to make some concession 做某些讓步
?。ǘ?/span>
Look at this contract.
請看這份合同。
These are two originals of the contract we prepared.
這是我們準備好的兩份合同正本。
We enclose our sales contract No.45 in duplicate.
附上我們第45號銷售合同一式兩份。
The copy of our contract will be returned.
合同的副本將被歸還。
This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1800 per M/T C&FCopenhagen.
這是一份250噸花生的合同,價格為每公噸哥本哈根成本加運費價1800元。
May I refer you to Article 5 of the General Terms and Conditions of the contract?
請您看看合同一般條款的第五條。
May I refer you to the contract stipulation about packing (or shipping....)?
請您看看合同中有關(guān)包裝(裝運)的規(guī)定。
You must state the description of the goods, the quantity and the unit price in each contract.
每筆合同中都應(yīng)該提到的商品的性能說明、數(shù)量和單價。
What are the main clauses in the contract?
合同中的主要條款有哪些?
There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping
clause...)
這是合同中的一項仲裁條款。(或:保險條款,檢驗條款,裝運條款等)
Payment terms are important in a contract too, aren’t they?
合同中的付款條件也很重要,對嗎?
We ship our goods in accordance with the terms of the contract.
我們按合同條款交貨。
I’m sure that shipment will be effected according to the contract stipulation.
我保證我們能按合同規(guī)定如期裝船。
We sincerely hope that both quality and quantity are in conformity with the contract stipulations.
我們真誠希望質(zhì)量、數(shù)量都與合同規(guī)定相吻合。
All terms and conditions will be the same as those in your previous contract number C70064.
所有條款與我們過去簽的第C70064號合同規(guī)定的各項條款相同。
The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.
合同規(guī)定如果供貨商延誤交貨期,將被罰款。
When the goods aren’t up to specification stated in the contract, there is also a penalty for poor
quality.
如果所交貨物與合同所規(guī)定規(guī)格不符,還有品質(zhì)惡劣罰款。
Words and Phrases
contract terms (or contract clause) 合同條款
contract provisions/stipulations 合同規(guī)定
contract period (or contract term) 合同期限
contract life 合同有效期
to be stipulated in the contract 在合同中予以規(guī)定
to be laid down in the contract 在合同中列明
?。ㄈ?/span>
The contract comes into effect today, we can’t go back on our word now.
合同已于今日生效,我們不能反悔了
Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both parties.
合同一經(jīng)中國政府批準,對雙方就有了法律約束力。
We have to hold you to the contract.
我們不得不要求你們按合同辦事。
You must put their rights and interest into a contract.
你們必須把他們的權(quán)益訂在合同中。
We always carry out the terms o four contract to the letter and stand by what we say.
我們堅持重合同,守信用。
It’s clearly a breach of contract.
這顯然是違反了合同。
Any deviation from the contract will be unfavourable.
任何違反合同之事都是不利的。
The buyer has the option of canceling the contract.
買主有權(quán)撤消合同。
You have no grounds for backing out of the contract.
你們沒有正當理由背棄合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.
如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤消該合同。
Are you worrying about the non-execution of the contract and non-payment on our part?
你是否擔心我們不履行合同或者拒不付款?
You cannot cancel the contract without first securing our agreement.
如果沒有事先征得我們同意,你們不能取消合同。
This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一經(jīng)雙方簽定即生效。
Once a contract is made, it must be strictly implemented.
合同一旦確定就應(yīng)嚴格執(zhí)行。
Words and Phrases
to bring a contract into effect 使合同生效
to come into effect 生效
to go (enter)into force 生效
to cease to be in effect/force 失效
to carry out a contract 執(zhí)行合同
to execute/implement/fulfil/perform a contract 執(zhí)行合同
cancellation of contract 撤消合同
breach of contract 違反合同
to break the contract 毀約
to cancel the contract 撤消合同
to tear up the contract 撕毀合同
to approve the contract 審批合同
to honour the contract 重合同
to annual the contract 廢除合同
to terminate the contract 解除合同
to alter the contract 修改合同
to abide by the contract 遵守合同
to go back on one’s words 反悔
to be legally binding 受法律約束
to stand by 遵守
non-payment 拒不付款
to secure one’s agreement 征得...的同意
Additional Words and Phrases
contract price 合約價格
contract wages 合同工資
contract note 買賣合同(證書)
contract of employment 雇傭合同
contract of engagement 雇傭合同
contract of carriage 運輸合同
contract of arbitration 仲裁合同
contract for goods 訂貨合同
contract for purchase 采購合同
contract for service 勞務(wù)合同
contract for future delivery 期貨合同
contract of sale 銷售合同
contract of insurance 保險合同
contract sales 訂約銷售
contract law 合同法
to ship a contract 裝運合同的貨物
contractual dispute 合同上的爭議
a long-term contract 長期合同
a short-term contract 短期合同
contract parties 合同當事人
contractual practice/usage 合同慣例
contractual claim 根據(jù)合同的債權(quán)
contractual liability/obligation 合同規(guī)定的義務(wù)
contractual income 合同收入
contractual specifications 合同規(guī)定
contractual terms & conditions 合同條款和條件
contractual guarantee 合同規(guī)定的擔保
contractual damage 合同引起的損害
contractual-joint-venture 合作經(jīng)營,契約式聯(lián)合經(jīng)營
completion of contract 完成合同
execution of contract 履行合同
performance of contract 履行合同
interpretation of contract 解釋合同
expiration of contract 合同期滿
renewal of contract 合同的續(xù)訂