手語(yǔ)翻譯的概念
通常所說(shuō)的翻譯是指人類(lèi)有聲語(yǔ)言的口頭翻譯或是書(shū)面語(yǔ)的翻譯。如一個(gè)人說(shuō)英語(yǔ),把他所說(shuō)的英語(yǔ)用漢語(yǔ)說(shuō)給不懂英語(yǔ)的人聽(tīng)即謂口頭翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)口譯。如果是英語(yǔ)和漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)之間的翻譯則稱(chēng)筆譯。口譯和筆譯是語(yǔ)言翻譯的兩種形式。當(dāng)然對(duì)于還沒(méi)有文字的民族語(yǔ)言只能有口譯一種形式??谧g和筆譯都是指把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),通常是指在兩種語(yǔ)言之問(wèn)的一種用另一種表達(dá);也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間的一種用另一種表達(dá)。有時(shí)把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)也稱(chēng)翻譯,如翻譯電報(bào)密碼。在漢語(yǔ)中,翻譯還指做翻譯工作的人。
手語(yǔ)翻譯跟通常所說(shuō)的翻譯有些不同,也可以說(shuō)有些特別。因?yàn)槭终Z(yǔ)翻譯不是在聽(tīng)人之間將兩種有聲語(yǔ)言用口頭的或書(shū)面的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而主要是在聽(tīng)人和聾人之間將手語(yǔ)與有聲語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。通常講到翻譯時(shí)很少提到甚至很少想到還有手語(yǔ)翻譯這回事。此外,手語(yǔ)翻譯被遺忘還與手語(yǔ)翻譯目前在中國(guó)剛剛被列入正式的職業(yè)目錄之中,在人才市場(chǎng)上還沒(méi)有形成廣泛的雇傭關(guān)系和職業(yè)群體有關(guān)。
手語(yǔ)翻譯和口譯既有不同之處也有相似之處。首先,手語(yǔ)是一種視覺(jué)語(yǔ)言,而且手語(yǔ)翻譯的服務(wù)對(duì)象是聾人群體,從這兩點(diǎn)出發(fā),手語(yǔ)翻譯不同于口譯。其次,從分類(lèi)、譯員角色、認(rèn)知過(guò)程、質(zhì)量、技能角度,手語(yǔ)翻譯和口譯又有相似性。
手語(yǔ)是聾人表達(dá)思想情感、獲得信息、參與社會(huì)生活的主要工具。手語(yǔ)翻譯是幫助聾人和聽(tīng)人有效溝通的重要橋梁。作為一種視覺(jué)符號(hào)語(yǔ)言,手語(yǔ)(signed language)通過(guò)綜合使用面部表情、手形、手/胳膊/身體的方位和運(yùn)動(dòng)-來(lái)流利地表達(dá)思想。手語(yǔ)翻譯(signed language interpreting)指的是:口語(yǔ)和手語(yǔ)之間的互譯以及手語(yǔ)和手語(yǔ)之間的互譯。
手語(yǔ)翻譯員守則
任何職業(yè),都有必須遵守的行為規(guī)范,也就是在特定的社會(huì)文化背景下,社會(huì)賦予一個(gè)從業(yè)人員的責(zé)任以及從業(yè)者本身應(yīng)履行的職責(zé)。這些責(zé)任和職責(zé)既有技巧層面的,也有操守層面的。對(duì)于手語(yǔ)翻譯員來(lái)說(shuō),要完成其職責(zé),應(yīng)遵照的守則,我們擇重要的歸納了十二項(xiàng)。
一、要為當(dāng)事人保密
每個(gè)人都有自己的隱私,同時(shí),每個(gè)人都有權(quán)利要求別人為個(gè)人的隱私保密。在人權(quán)彰顯的今天,更應(yīng)尊重他人的隱私權(quán)。歐美、日本都將保密列為手語(yǔ)翻譯員守則的算一條。
今天,“以人為本”,“尊重人格”已在社會(huì)逐步蔚成風(fēng)氣。但不等于說(shuō),我們都能很自覺(jué)地為他人保密。尤其中國(guó)的傳統(tǒng)文化中存在的消極影響,如包打聽(tīng),好傳播小道消息,好刺探他人隱痛等,所謂“好事不出門(mén),壞事傳千里”就是對(duì)這種劣質(zhì)文化的寫(xiě)照。使我們會(huì)不知不覺(jué)地泄漏他人的秘密。為此,對(duì)中國(guó)的手語(yǔ)翻譯員這一守則大有必要加以加調(diào)。否則,不僅是對(duì)當(dāng)事人的不尊重,有時(shí)還會(huì)給當(dāng)事人帶來(lái)麻煩,甚至傷害到他們。還要提醒一點(diǎn),我們不要以為我們的當(dāng)事人聽(tīng)不見(jiàn),因此,把當(dāng)事人涉及的事在聽(tīng)人中當(dāng)作飯后茶余閑談資料加以渲染也無(wú)礙于事。這種看法是不對(duì)的?!笆郎蠜](méi)有絕對(duì)不透風(fēng)的墻”對(duì)聾人世界同樣適用。
二、客觀忠實(shí)地翻譯
略微接觸過(guò)翻譯的人都知道,清末嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)期以來(lái)在許多人心目中被認(rèn)為是“譯事楷?!?。林語(yǔ)堂提出的三項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)、通順和美”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)在有聲語(yǔ)言翻譯界也引起過(guò)爭(zhēng)論。意見(jiàn)不盡一致,但基本上能為大家所接受、奉行。那么手語(yǔ)翻譯是否也要講究“忠實(shí)”、“通順”和“美”呢?實(shí)踐表明,手語(yǔ)翻譯也存在著“忠與不忠”,“通與不通” “美與不美”的差別,那么,三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)就同樣適用手語(yǔ)翻譯。同樣,在一些做手語(yǔ)翻譯較有經(jīng)驗(yàn)的同事中(他們多數(shù)是聾校老師),對(duì)于三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的理解也有分歧,因此在實(shí)行中各有所循。
手語(yǔ)翻譯上“客觀忠實(shí)”這條標(biāo)準(zhǔn),其基本要求如下幾點(diǎn):(1)不添油加醋,(2)不偷工減料,(3)不為當(dāng)事人作評(píng)判、作解釋?zhuān)?4)不以第三人稱(chēng)的口吻轉(zhuǎn)述,即不用“他說(shuō),如何如何”,只作“傳聲筒”。臺(tái)灣同行認(rèn)為“最高竿的翻譯應(yīng)該是同步翻譯”(蘇芳柳,2001)??傊g員就如當(dāng)事人的“替身”而不是“化妝師”。
但是,對(duì)于“忠實(shí)”這在三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中最起碼的一條,也有不同的看法。認(rèn)為“解釋”有必要,完全“照譯”,有時(shí)聾人理解會(huì)有一定困難。也有的人認(rèn)為,轉(zhuǎn)述也不可完全否認(rèn);因?yàn)樵谔囟ǖ恼Z(yǔ)境下,為了搞清人物間的關(guān)系,以轉(zhuǎn)述口吻翻譯是不可少的。例如,講故事時(shí),涉及到講故事的人、翻譯員,故事中的人物,故事中又往往不只一個(gè)人物,故中的人物還有對(duì)話(huà)情節(jié),這多重人物關(guān)系,七纏八纏,只用直接照譯的方法簡(jiǎn)直無(wú)能為力。臺(tái)灣有一派手語(yǔ)翻譯理論對(duì)于“忠實(shí)”的主張是:“不論兩造之間用了什么樣的措詞以及用了什么樣的語(yǔ)氣,身為手語(yǔ)翻譯員都應(yīng)原封不動(dòng)的轉(zhuǎn)述過(guò)去”,也不主張“把一方十分繁復(fù)隱晦的言詞簡(jiǎn)化為比較直接明了的言語(yǔ)”(趙玉平,2001)。
至于如何把握“客觀忠實(shí)”這條標(biāo)準(zhǔn)才算陪當(dāng),我們認(rèn)為不宜死板機(jī)械地句句照譯,有時(shí),通過(guò)翻譯作些調(diào)劑和補(bǔ)充非但不可,甚至必要。這里講一個(gè)例子,供大家思考這個(gè)問(wèn)題作參考。
華裔牧師陳慰中,一次應(yīng)邀為一個(gè)中國(guó)女留學(xué)生和美國(guó)青年主持婚禮,專(zhuān)程趕去的女方父母不懂英語(yǔ),他還兼作翻譯?;槎Y上女方父親說(shuō):“小女不過(guò)是普通中國(guó)另女孩,這次有幸能嫁給美國(guó)人,還是美國(guó)白種人,真是我們沒(méi)有料到的福氣啊”。這是很不合時(shí)宜的講話(huà),因?yàn)檫@種講話(huà)既含有民族自卑感,又有對(duì)美國(guó)黑人的種族歧視。如果照直譯將會(huì)招致怎能樣的后果!’
陳慰中很靈活地翻譯成:“我的女兒是中國(guó)人,女婿是美國(guó)人,這說(shuō)明世界上各種族正彼此融合,親如一家。這真是全世界人民的福氣啊!”
在為聾人作翻譯時(shí),這種不合時(shí)宜的講話(huà)不會(huì)比聽(tīng)人少,深淺把握不當(dāng)?shù)脑?huà)時(shí)有沖口而出。還有聾健文化的差異,用詞的差異,都有必要通過(guò)翻譯這道工序來(lái)沖談一下,調(diào)和一下。
三、要尊重聽(tīng)障者
隨著社會(huì)文明程度的提高,對(duì)殘障者會(huì)更為尊重。但沉積很深的思想意識(shí)短時(shí)內(nèi)要徹底根除掉是不現(xiàn)實(shí)的。筆者有次接到一份公函要隨團(tuán)去美國(guó)出席一個(gè)會(huì)議。公函上列出代表團(tuán)人員名單,團(tuán)長(zhǎng)是一位殘障者。筆者拿著公函去向單位領(lǐng)導(dǎo)請(qǐng)示時(shí),正巧這位領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)得那位團(tuán)長(zhǎng),當(dāng)他看到團(tuán)長(zhǎng)的名字時(shí),脫口而出 “呵,XXX,他是瘸子”。這位領(lǐng)導(dǎo)還是一位受過(guò)高等教育的某方面的學(xué)者呢。由此可見(jiàn),潛意識(shí)中鄙視殘障者還是很普遍的。做手語(yǔ)翻譯的人,包括聾校老師,他們對(duì)殘障者還是比較理解、也比較尊重的。但是,要提醒一點(diǎn),哪怕不經(jīng)意間的流露也要盡可能杜絕。
要尊重聽(tīng)障者,作為一條守則,對(duì)手語(yǔ)翻譯員來(lái)說(shuō),具體要求有幾個(gè)要點(diǎn):(1)尊重聽(tīng)障者人格,不歧視,不輕視。(2)不施壓,不以自己的判斷為標(biāo)準(zhǔn),不先入為主,不自以為是。(3)充分彰顯聽(tīng)障者才華,聽(tīng)障者中有才華者不乏其人。(4)打心里喜歡他們,有為他們做點(diǎn)事的善良愿望。
四、要忠于職守
忠于職守,擺正自己的職業(yè)位置是任何從業(yè)人員都必須做到的起碼要求。例如,司機(jī)駕駛車(chē)輛時(shí)不喝灑;藥劑師藥不拿錯(cuò)藥;消防隊(duì)員值班時(shí)不能擅自離崗等等。手語(yǔ)翻譯員似乎沒(méi)有這么重大的責(zé)任,馬虎一點(diǎn)不會(huì)釀成大禍。這種認(rèn)識(shí)是不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。筆者在一次晚宴上,正巧旁邊坐的是一位挪威的手語(yǔ)翻譯。大家在舉杯子時(shí),我發(fā)現(xiàn)她的杯中是白開(kāi)水,等到大家坐落后,我以飲酒當(dāng)話(huà)題和她聊了兩句。她說(shuō)平時(shí)在家她也喝酒,且喜歡喝點(diǎn)酒。但在工作前,絕不喝酒。因?yàn)槟谴窝鐣?huì)上還有幾位挪威的聾人,她要為他們翻譯。筆者也遇見(jiàn)過(guò)與之形成鮮明對(duì)照的一幕,同樣也是在餐桌上,一位大學(xué)校長(zhǎng)宴請(qǐng)全國(guó)各地的客人,其中還有聯(lián)合國(guó)的官員,席間作為東道主的一位工作人員,因貪杯而失態(tài)。這兩幕前后相隔時(shí)間很短,給筆者留下很深的印象,也讓筆者受到深深的觸動(dòng)。兩相對(duì)照,孰是孰非,孰輕孰重,不言自明。
忠于職守,一方面要做自己該做的事,另方面又要不做自己本不該做的事。不說(shuō)過(guò)頭話(huà),不做過(guò)頭事。既不越俎代庖,也不昧心隱匿真象。
五、要從容以待,精神飽滿(mǎn)
手語(yǔ)作為一種視覺(jué)語(yǔ)言,打手語(yǔ)者的整個(gè)形象都會(huì)影響到聾人的接收效果。手語(yǔ)翻譯是一種體腦結(jié)合的勞動(dòng),既費(fèi)力又費(fèi)神,容易疲勞。因此,許多國(guó)家有相關(guān)的規(guī)定,一個(gè)手語(yǔ)譯員通常工作半小時(shí)左右就要輪換。不然會(huì)影響效果。據(jù)分析有個(gè)兩個(gè)原因:一是翻譯員勞動(dòng)強(qiáng)度大產(chǎn)生的疲勞,致使手勢(shì)無(wú)力,滿(mǎn)臉倦容,手指動(dòng)作模糊不清,麥隋呆滯,表現(xiàn)力急驟下滑;二是聾人兩個(gè)眼睛老盯住同一個(gè)手語(yǔ)者也容易產(chǎn)生單調(diào)感,乏味感,致使眼飽腦脹,求知欲下降。
手語(yǔ)翻譯員工作時(shí)應(yīng)持續(xù)多久就該休息一會(huì)?我國(guó)大陸對(duì)此并無(wú)明確規(guī)定,據(jù)現(xiàn)有的做法,多數(shù)場(chǎng)合,是接替者約莫在臺(tái)上的人“累了”,就去替換一下,至于累到何種程度,那就有很大的伸縮性了。據(jù)筆者所見(jiàn),翻譯時(shí)間過(guò)長(zhǎng)是較普遍的。因?yàn)檫@種翻譯場(chǎng)合在聾校內(nèi)部集會(huì)最為常見(jiàn)。譯員都是手語(yǔ)較好的老師,不計(jì)工作量,當(dāng)然也無(wú)報(bào)酬。完全是“良心”工作,或說(shuō)“奉獻(xiàn)”精神。其他情況,如在一些會(huì)議上,或在培訓(xùn)班上,手語(yǔ)翻譯是受聘的,計(jì)勞付酬。但主辦單位為了節(jié)省開(kāi)支,常常雇用一個(gè)譯員,而譯員為了多獲一點(diǎn)酬勞,寧愿唱獨(dú)腳戲,不也喜歡有他人同臺(tái)“獻(xiàn)藝”。發(fā)言人倒是下去一個(gè)再上來(lái)一個(gè),翻譯則自始至終堅(jiān)守崗位。筆者見(jiàn)過(guò)許多這種場(chǎng)面,翻譯員明顯疲憊不堪,到了這一步,難免會(huì)疲沓敷衍,由于涉及酬勞的原因不便提議輪換只好為之焦急,暗自叫苦。為了做到從容以待,適當(dāng)輪換實(shí)屬必要,事先充分準(zhǔn)備也很重要。此外,要做到守時(shí),不要倉(cāng)促上陣,那樣難免丟三落四,造成緊張。只有精神飽滿(mǎn),全神貫注方可使手語(yǔ)更加清晰易辨。譯員與聾人間每每存在著互相影響的關(guān)系,你使手語(yǔ)譯員譯越好,聾人看得越來(lái)勁,反過(guò)來(lái)又使翻譯受到鼓舞,譯得更輕松。反之,負(fù)面情緒,就會(huì)彌鎖住雙方的心靈。
六、作口譯時(shí)仍要同步打出手語(yǔ)
在有些國(guó)家,要求手語(yǔ)翻譯員以及會(huì)手語(yǔ)的人,在與健聽(tīng)人以口語(yǔ)交談時(shí),聽(tīng)障者,便應(yīng)該同步加上手語(yǔ),以示對(duì)聽(tīng)障者的尊重。在做手語(yǔ)口譯時(shí),更須一邊把聽(tīng)障者的手語(yǔ)譯成口語(yǔ)給健聽(tīng)人聽(tīng),同時(shí)也要同步打出手語(yǔ)讓聽(tīng)障者看。其目的是:第一,可以讓聽(tīng)障者了解到手語(yǔ)翻譯員的翻譯是否符合他的原意,是否有錯(cuò)、漏、添、略之處;第二,這也是對(duì)聽(tīng)障者的一種尊重,同時(shí)又可使他感到談話(huà)的連貫性,不至于有間斷感。據(jù)知,在美國(guó)的手語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程中,此點(diǎn)是經(jīng)常被強(qiáng)調(diào)的,所以,經(jīng)過(guò)培訓(xùn)的從業(yè)者,都能?chē)?yán)格做到這一點(diǎn)。從手語(yǔ)翻譯員的人文素養(yǎng)來(lái)說(shuō),似乎也不應(yīng)忽視這一點(diǎn)。
七、作手譯時(shí)仍要同步顯示唇語(yǔ)
對(duì)于這一要求,存在著不同的看法。有主張要顯示唇語(yǔ)的,也有不主張顯示的。在主張顯示的人中,又有主張全程顯示還是部分顯示的不同。在中國(guó)大陸,自上個(gè)世紀(jì)五十年代中期以來(lái),在聾教育中推行以口語(yǔ)為主的語(yǔ)言教學(xué)方針,使絕大多數(shù)從聾校畢業(yè)的聾人,多多少少都具備一些口語(yǔ)能力(說(shuō)話(huà)和視話(huà))。面對(duì)這樣的服務(wù)對(duì)象,在作手譯時(shí),顯示唇語(yǔ)有助于聽(tīng)障者理解,即使有點(diǎn)小弊,那在總體上還是利大于弊。我們?cè)鲞^(guò)小范圍的非標(biāo)準(zhǔn)化的口頭調(diào)查,得到的反應(yīng)表明,多數(shù)聾人(包括在校學(xué)生對(duì)課堂教學(xué)用語(yǔ))認(rèn)為手勢(shì)加上口形比單用手勢(shì)理解得更好。
至于是否需要全程顯示唇語(yǔ),從經(jīng)驗(yàn)上看,“全程”似無(wú)必要,也不易做到。只在必要時(shí)顯示就可以了。尤其在遇到一些專(zhuān)有名詞或比較艱澀的詞匯時(shí),適時(shí)使用唇語(yǔ)可以幫助口語(yǔ)族聽(tīng)障者判讀手語(yǔ),以求盡量準(zhǔn)確理解所譯的內(nèi)容。應(yīng)提醒男性譯員,切勿留須,以免遮擋口唇,增加判讀困難。女性譯員則要束好長(zhǎng)發(fā),避免溜下來(lái)遮住臉龐。
八、要凈手打手語(yǔ)
據(jù)臺(tái)灣同行介紹,臺(tái)灣曾經(jīng)流行戴白色手套上場(chǎng)做手語(yǔ)翻譯?,F(xiàn)在已很少見(jiàn)。但對(duì)此前的戴白色手套的做法引起了一些人的不解,難斷是非。在美國(guó)和日本都沒(méi)有這樣的例子,到底如何看待?手語(yǔ)翻譯理論提倡,手語(yǔ)翻譯員衣著要越簡(jiǎn)單越好,太花俏會(huì)分散聽(tīng)障者的注意力。似乎戴白色手套不屬花俏。但聽(tīng)障者較為習(xí)慣審視裸露無(wú)飾的雙手,對(duì)于自然的膚色在張開(kāi)五指時(shí),可以很明顯地看清其間的指縫。而看戴白色手套的手勢(shì)動(dòng)作,非但無(wú)助于提高手指動(dòng)作的清晰度,反而看上去象是“一團(tuán)白”。如果又碰巧手語(yǔ)翻譯員身后是白墻或其他白色背景,其視覺(jué)效果會(huì)更差。
美、日一些國(guó)家,不僅沒(méi)有戴白色手套的例子,連其他顏色的手套也沒(méi)人戴,可見(jiàn)這是一個(gè)手語(yǔ)譯員應(yīng)該懂得的最起碼的道理。一些國(guó)家在這方面對(duì)手語(yǔ)翻譯員提出的要求是很?chē)?yán)格的。規(guī)定不得戴戒指,不得留指甲,不得抹指甲油。此外,一些自律性很高的手語(yǔ)翻譯員甚至連手表、手鐲、院手鏈之類(lèi)的飾物都不戴。為的是要以最自然、最本色、最完整的雙手呈現(xiàn)手語(yǔ),讓聽(tīng)障者看上去很清晰,很舒適。有人打比方,認(rèn)為戴手飾打手語(yǔ)就象嘴里含了一塊糖在說(shuō)話(huà),口齒很難清晰、利索。總之,“凈手打手語(yǔ)”是每位手語(yǔ)譯員都應(yīng)遵守的。
九、要有廣博的知識(shí)和較高的文化修養(yǎng)
世上三百六十行,其中有幾行特別要求從業(yè)者具有廣博的知識(shí),如作家、教師、一般外語(yǔ)翻譯等。手語(yǔ)翻譯并不比一般外語(yǔ)翻譯差一等。甚至在某些方面要求還更高。只是大家沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。手語(yǔ)翻譯的職業(yè)地位在傳統(tǒng)眼光中似乎處于低價(jià)位一檔。這可能與社會(huì)對(duì)殘疾人的偏見(jiàn)有一定連帶關(guān)系。隨著社會(huì)對(duì)殘障者的態(tài)度更趨公正,對(duì)手語(yǔ)譯員的看法也會(huì)隨之扶正。
廣博的知識(shí)在手語(yǔ)翻譯工作中的重要性,通過(guò)以下幾方面得以體現(xiàn):
1、 能理解聽(tīng)障者文筆上的一些特征
聽(tīng)障者語(yǔ)文程度低下這是普遍的事實(shí),古今中外概莫能外。這種低下表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)用各個(gè)方面,聽(tīng)、說(shuō)不行,讀、寫(xiě)也不強(qiáng)。語(yǔ)句不通、語(yǔ)氣失禮是家常便飯。每當(dāng)手語(yǔ)翻譯者接觸到聾人這樣的文字材料時(shí),不必計(jì)較禮數(shù),只需力求理解。例如,寫(xiě)家信時(shí)稱(chēng)“爸爸同志”。如有余力,也可順便向聽(tīng)障者指點(diǎn)一、二,以使他們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)文中捉高語(yǔ)文水平,同時(shí)也增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),多懂一點(diǎn)主流社會(huì)的人情世故。
2、 能判讀聽(tīng)障者所寫(xiě)的文字
這種判讀能力要靠?jī)煞矫鎭?lái)強(qiáng)化,一要懂得手語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。例如,手語(yǔ)的及物動(dòng)詞有方向性為其特征,所以語(yǔ)構(gòu)里很少出現(xiàn)“人稱(chēng)代名詞”。二要懂得手語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異,例如,手語(yǔ)是視覺(jué)性語(yǔ)言,因此以視覺(jué)接觸事物之時(shí)間先后為其語(yǔ)序??聪吕樱?
口語(yǔ)表達(dá)方式:我很渴,看到桌上有一杯水,就拿來(lái)喝。
手語(yǔ)表達(dá)方式:渴/找/拿/杯子/喝"
如果把這句手語(yǔ)表達(dá)直譯成中文就成了:渴/看/拿/喝//(姚俊英,2001)
3、 依聽(tīng)障者語(yǔ)文程度的優(yōu)劣,調(diào)整手語(yǔ)翻譯的手法,著重調(diào)整自然手語(yǔ)和手勢(shì)漢語(yǔ)使用的比例
一般而言,進(jìn)過(guò)學(xué)校,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成績(jī)較佳者,可多用手勢(shì)漢語(yǔ);而對(duì)語(yǔ)文能力低下者,就主要靠自然手語(yǔ)才能打通他們的心靈了。所以,在臺(tái)灣舉辦手語(yǔ)翻譯培訓(xùn)班時(shí),常將自然手語(yǔ)列為主要的授課內(nèi)容,考校時(shí)也作為一項(xiàng)考核標(biāo)準(zhǔn)。
除了廣博的知識(shí),對(duì)于手語(yǔ)翻譯員,較高的文化修養(yǎng)也屬必要。這種修養(yǎng)功夫,一是指溫文而雅的儀態(tài)舉止,不要張牙舞爪,拳打腳踢,動(dòng)作的力度強(qiáng)弱、幅度大小、速度快慢都不溫不火、恰到好處;二是指涵養(yǎng)到家,不急不躁,經(jīng)受得起折騰乃至委屈,遇到不順,不摔耙子,不用小臉,紿終和顏以待;三是指胸襟開(kāi)闊,對(duì)當(dāng)事人付之人文關(guān)懷,臺(tái)灣學(xué)者有一個(gè)提法,“視手語(yǔ)翻譯的工作為一份良心的事業(yè),”似在當(dāng)今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下,手語(yǔ)翻譯制度尚不健全的中國(guó)大陸,很值得借鑒。
十、 不宜中斷翻譯而旁顧
對(duì)于這條守則,臺(tái)灣的手語(yǔ)翻譯理論提法不十分具體,只講到“在課堂或?qū)n}演講的場(chǎng)合,手語(yǔ)翻譯員是不宜中斷翻譯去寫(xiě)板書(shū)?!本唧w內(nèi)容為: “中文文字?jǐn)?shù)量之多,在世界各國(guó)的文字中,實(shí)在找不出足以相提并論者。它的單位詞、狀聲詞、形容詞、同字異義詞或同義異字詞,不知難倒了多少手語(yǔ)翻譯高手。碰到這種字詞的時(shí)候,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯員都會(huì)盡量利用全仿或半仿的文字手語(yǔ)來(lái)表達(dá),若連文字手語(yǔ)也無(wú)法表達(dá)的話(huà),就只好動(dòng)用書(shū)空、掌書(shū)或板書(shū)了。無(wú)論使用什么方法,手語(yǔ)翻譯員都必須堅(jiān)守崗位,不得寸步稍離。假如實(shí)在必須使用板書(shū),最好能請(qǐng)主講者自己去寫(xiě)下來(lái),這樣才是正確的作法。因?yàn)樵诜g的過(guò)程中若離開(kāi)崗位去寫(xiě)板書(shū),必然會(huì)漏譯一部分主講者所說(shuō)的話(huà),則聽(tīng)障者所獲得的資迅是片片段段、零零碎碎的,十分不完整。”
鑒于不宜中斷翻譯的情況不限于課堂,所以我們把這條守則擴(kuò)大到更為一般的場(chǎng)合。這樣使守則的表述更為類(lèi)化,因而適用面更廣。
十一、避免或調(diào)整一些不宜進(jìn)行翻譯的場(chǎng)合
有些場(chǎng)合不適宜翻譯,要么暫時(shí)不翻譯,要么作些調(diào)整。這種不適宜的場(chǎng)合大體有如下幾景:1、光線太暗,或陽(yáng)光直射在打手語(yǔ)的人身上,或看手語(yǔ)的人身上。光線太暗,照度不夠,會(huì)很傷視力,不僅看不清,也很易疲勞。陽(yáng)光直射時(shí),如照在打手語(yǔ)者身上,會(huì)出現(xiàn)反差太大,影子搖曳,影影綽綽,黑一陣,白一陣,視覺(jué)效果極差;如果照在看手語(yǔ)者身上,他為了躲避強(qiáng)光刺眼,常會(huì)將頭左右轉(zhuǎn)動(dòng),也影響視覺(jué)效果,還會(huì)影響后排就坐的人。2、場(chǎng)景與手語(yǔ)翻譯員不在同一視野里的場(chǎng)合。如聽(tīng)障者看表演時(shí),此時(shí)翻譯員站在超出了表演場(chǎng)景的視野之外,就不要翻譯。筆者遇到過(guò)一景:一個(gè)培訓(xùn)班有40多個(gè)聾人,一同去看女騎警表演。表演場(chǎng)地是在空曠的訓(xùn)練場(chǎng)上。表演開(kāi)始,女騎警列隊(duì)出場(chǎng),身著紅色騎警服,橫跨馬上,颯爽英姿,軍樂(lè)聲聲,既雄壯又別致,一旁觀看表演的聾人,個(gè)個(gè)的眼球都瞪得圓圓的。正值此刻,廣播里介紹起女騎警的成長(zhǎng)經(jīng)歷來(lái)了。相隨的手語(yǔ)翻譯覺(jué)得,聾人只能看到場(chǎng)上的“人和馬”,而無(wú)法得知眼前這支獨(dú)特的女子騎警是怎么一步一步刻苦訓(xùn)練成長(zhǎng)起來(lái)的,中國(guó)又很講“思想教育”,光看風(fēng)景不行,總得受點(diǎn)教育。便好心地站出來(lái),履行其應(yīng)盡的職責(zé),把廣播內(nèi)容一五一十地翻譯給這40多個(gè)聾人看。聾人學(xué)員也的確想知道這段歷史,他們自己所在的城市沒(méi)有這么一支威風(fēng)凜凜的女騎警,多新鮮啊!筆者在一旁靜觀片刻,很快發(fā)現(xiàn)此場(chǎng)此景實(shí)在不宜當(dāng)場(chǎng)翻譯。因?yàn)閺拿@人的神態(tài)上你不難捕捉到,他身陷兩難,顧東顧不了西,不知看誰(shuí)才好。3、場(chǎng)景不斷移動(dòng)而須去注視的場(chǎng)合也不要翻譯,如乘旅游車(chē)觀光。通常,聽(tīng)障游客搭乘游覽車(chē)觀光時(shí),導(dǎo)游照例會(huì)介紹沿路風(fēng)光,陪同的手語(yǔ)翻譯聽(tīng)到導(dǎo)游介紹時(shí)又不能置之不理,無(wú)動(dòng)于衷。那樣,聽(tīng)障者看到導(dǎo)游滔滔不絕地兩片嘴唇一合一啟,心里癢癢地也想知道他在說(shuō)些什么。此時(shí)手語(yǔ)翻譯受責(zé)任心所驅(qū)多半會(huì)站起來(lái)進(jìn)行翻譯。但是,效果往往不好。是看風(fēng)景還是看翻譯,實(shí)難兼顧。理想的做法是事先做個(gè)說(shuō)明或發(fā)一點(diǎn)簡(jiǎn)單資料,讓聽(tīng)障者早點(diǎn)有所了解。到時(shí)只顧一頭便可盡情地欣賞掠過(guò)前的風(fēng)景了。
十二、要融入聽(tīng)障者社會(huì)
“同吃、同住、同勞動(dòng)”是一句老話(huà),但對(duì)“融入”的概念是一個(gè)很通俗很形象的詮釋?!叭钡哪康氖菫榱四茏寖深?lèi)群體“打成一片”,你中有我,我中有你。到了這一步,才能不分彼此。借用這句話(huà)是想說(shuō)明,手語(yǔ)翻譯員要能迅速成長(zhǎng),也不妨與聽(tīng)障者實(shí)行“同吃、同住、同勞動(dòng)。”經(jīng)驗(yàn)表明,如果一個(gè)翻譯新手,結(jié)識(shí)了幾位聽(tīng)障朋友,在他們面前實(shí)地操練一下,既可檢驗(yàn)自己的手語(yǔ)達(dá)標(biāo)程度,又可得到對(duì)方的耳提面命,對(duì)提高手語(yǔ)翻譯能力是十分有益的,甚至是不可缺少的。如果是一個(gè)成功的老手,在他的交友圈子中,少不了會(huì)有一些聽(tīng)障摯友,他們間長(zhǎng)年的交往,最初是扶他走上了成功之路,后來(lái),依然是使他的翻譯功力不斷提升的。
融入聽(tīng)障社會(huì),會(huì)促使手語(yǔ)翻譯既要會(huì)文法手語(yǔ),又要懂自然手語(yǔ)。否則只是半融入,而做不到全融入。
許多人還記得,有一個(gè)時(shí)期,派出一些漢族干部到少數(shù)民族地區(qū)去工作,當(dāng)時(shí)的中央領(lǐng)導(dǎo)鼓勵(lì)下去的漢族干部要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語(yǔ)言。同樣道理,操漢語(yǔ)的手語(yǔ)翻譯是以服務(wù)聽(tīng)障者為宗旨的,學(xué)習(xí)聽(tīng)障者的語(yǔ)言應(yīng)是天經(jīng)地義的事。在融入聽(tīng)障者社會(huì)的問(wèn)題上,我們著重提到學(xué)習(xí)自然手語(yǔ)這一點(diǎn),是因?yàn)?,在我們看?lái),掌握自然手語(yǔ),是手語(yǔ)翻譯員完全融入聽(tīng)障者社會(huì)的必要條件,也是手語(yǔ)翻譯員的功力達(dá)到爐火純青的一個(gè)技術(shù)指標(biāo)。在臺(tái)灣同仁看來(lái),“從沒(méi)一位手語(yǔ)翻譯員能夠自外于聽(tīng)障社團(tuán)而能成長(zhǎng)的”(趙玉平,2001)。.
依據(jù)筆者自身的經(jīng)驗(yàn)和文獻(xiàn)歸納出這十二條“手語(yǔ)翻譯員守則”。臺(tái)灣同仁寫(xiě)成一部書(shū)。共開(kāi)列出三十五條。內(nèi)容很豐富,很實(shí)用。不過(guò),有好些條從行文到內(nèi)容都不太像是“守則”,倒有點(diǎn)像是“注意事項(xiàng)”。如:“留意電視新聞手語(yǔ)翻譯上的一些問(wèn)題”,“沒(méi)有必要排斥新創(chuàng)的手語(yǔ)”、“選擇理想的手語(yǔ)翻譯培訓(xùn)班”、“緊張會(huì)影響翻譯的效度”等等,另有一些條,內(nèi)容上存在著重復(fù)。如:“手語(yǔ)翻譯員必須能理解及使用自然手語(yǔ)”,“自然手語(yǔ)是聾人文化重要的一環(huán),但不是主流”,恰如其分的手語(yǔ)翻譯足以彰顯聽(tīng)障者過(guò)人的才華”,“盡一切努力去彰顯聽(tīng)障者”等等。因此,依據(jù)我們的理解和把握所歸納出的十二條,應(yīng)是比較重要的,是最基本的,行文上也注意到文體的規(guī)范,主要用肯定陳述句來(lái)表達(dá)。鑒于臺(tái)灣同行開(kāi)列的三十五條“守則”對(duì)我們有參考價(jià)值,現(xiàn)把與我們不同的部分轉(zhuǎn)錄如下(并省略掉上面已經(jīng)列舉的幾條):
以寬闊的胸襟看待手語(yǔ)的差異性
關(guān)于手語(yǔ)翻譯員索取高價(jià)酬金的新聞報(bào)導(dǎo)—以之為戒
隨時(shí)留意自己的角色
遇到聽(tīng)障者不能理解的內(nèi)容該補(bǔ)充說(shuō)明嗎?
要有心理準(zhǔn)備面對(duì)聽(tīng)障者的“騷擾”
最高興的事是獲得聽(tīng)障者的尊重與肯定
以歡喜之心去擔(dān)任聽(tīng)障者的下屬
手語(yǔ)翻譯員所使用的手語(yǔ)宜與啟聰學(xué)校現(xiàn)行手語(yǔ)結(jié)合